Лингвистические обсуждения > Украинский
Переклади назв
(1/1)
DarkMax:
* Мисливець у зерні - про "The Catcher in the Rye".
* Червоний хунвейбін - про "Червоний ґаолян".
* Запозичені заголовки - про "Tinker, Tailor, Soldier, Spy".
* Доказ помилки - про "Death Proof".
* Interpreters — ті, що перекладають… - про "Blade Runner", "The Maze Runner", "Nightflyers", "The Thorn Birds" і "Firestarter".
* Мертвий інтертекст - про "The Blade Itself".
DarkMax:
Як виявилось, "Принцеса Мононоке" - черговий приклад перекладацької неспромоги.
Адже мононоке - не ім'я, а прізвисько героїні Сан. Ця загальна назва позначає лихих духів, які, вселившись у людське тіло, спричиняють хвороби. Щось на кшталт бісів. Та й японське "хіме" не завжди значить буквально князівну чи королівну - це звертання до молодої шляхтянки взагалі.
Отож смисловий переклад був би "Бісиця-панна".
Navigation
[0] Message Index
Go to full version