Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Квас

Pages: 1 ... 52 53 [54] 55 56 ... 86
796
Английский / Re: Из Киплинга
« on: 11 September 2022, 22:01:17 »
Перековал! https://www.kiplingsociety.co.uk/readers-guide/rg_eastwest1.htm "calkins: horseshoes. Reversing the horse-shoes to confuse pursuers was traditionally an old ruse of cattle thieves on the English-Scottish border."
  • 1
  • 0

797
Потому что греческие слова могли попасть в русский как из латинского, так и из греческого через ЦСЯ. Цезарь и кесарь.

Дыаа, во втором случае ещё и с (примерно) рейхлиновым произношением. :yahoo:
  • 0
  • 0

798
Альфа Центавра олдскульно? Альфа Кентавра - свежо и оригинально  :))

Не, в астрономии, конечно, Центавр. А Хирон - кентавр. Для меня "Цирцея на центавре" звучит как восемнадцатый век.
  • 0
  • 0

799
Нелогично. Но логичнее же переименовать созвездие, которое вторично, а не царя, который первичен?

Не, нельзя созвездие переименовывать. Созвездие на слуху, а царь - кому он нужен?
  • 0
  • 0

800
Гм, интересно. Про (К|Ц)ефея я и не знал, так что мне оба варианта хорошо. Но, например, "центавр" звучит слишком олдскульно по сравнению с "кентавр" или "Цирцея" вместо "Кирка". А Сцилла бывает только с "ц". Странно всё это. Вообще, латинские слова обычно передаются плюс-минус гимназическим произношением, а греческие как-то эклектично и хаотично.
  • 0
  • 0

801
Дык я примерно о том же. С поправкой на то, что мне отталкиваться не от чего, если не считать новогреческого τιμή "цена". В первую очередь надо понять, что греки понимали под τιμή. Это трудно, если за отправные пункты брать значение "честь" в словарике и тот факт, что τίμιος сочетается с "город". (В русском "честь" и "город" плохо сочетаются, разве что "выступить на соревнованиях за честь города".) Так что или толковый словарь, или культурологические пояснения. А потом ещё соображай, как одним словом сказать по-русски.

> Насчет общей претензии, почему добродетель, безбожность и блистательные победы, а не мороженое, жвачка и цветные карандаши - потому что все учебники до одного сознательно готовят к чтению реальных текстов

Я не о подмене реалий, а об использовании простых понятий, которые были бы одинаковы для греков и для нас и не добавляли бы культурологической когнитивной нагрузки. Не "добродетель", "безбожность" и "бегство", а камень, дерево, река. Не "исполненный тимэ", а "короткий", "быстрый", "белый". Вряд ли простые слова бесполезны, тем более часто абстрактные значения вырастают из конкретных.

Но это я так, мысли вслух. Наверно, к вопросу, почему неплохо начинать с новогреческого. :) По крайней мере, τιμή (в другом значении) уже встречалось.
  • 0
  • 0

802
О, "чтимый", хорошо.

Я не люблю латинский словарь Дворецкого, потому что там обычно даётся как раз пригоршня неточных эквивалентов, при том что русские слова, особенно глаголы, часто не менее размытые, чем латинские. Наверно, греческий словарь не лучше. А я не умею переводить с языка на язык непосредственно и вообще считаю это невозможным, мне нужно сначала трансформировать во "внутреннее представление" (да на том можно и остановиться). Нужен толковый словарь. Но пример - это хорошо, прямо в точку.
  • 0
  • 0

803
τιμή - это "честь", а "слава" - это δόξα прежде всего. Поэтому τίμιος - это скорее "достопочтенный, уважаемый, почётный, почитаемый", а не "славный"

Пожалуюсь на свои тяжёлые будни. :)

Проблема учебников древнегреческого ― отсутствие чувства юмора. Никак нельзя отрабатывать склонение на прилагательных «большой»-«маленький», «тяжёлый»-«лёгкий», «горячий»-«холодный», у которых базовые значения очевидны и не требуют контекста. Необходимо что-то высокоумное и непременно абстрактное, типа «почётный». При этом обычно выясняется, что из-за культурного разрыва и двух тысячелетий разницы во времени эти абстракции ещё и плохо друг на друга накладываются. Τιμή и «честь» в «клянусь честью!» д’Артаньяна―Боярского ― это точно одно и то же?

В словарике написано, что τίμιος значит «почётный». Я это читаю так, что, дескать, есть довольно мутное культурно-специфическое понятие как «τίμιος» и другое довольно мутное культурно-специфическое понятие «почётный», которые несколько перекрываются, так что иногда можно вместо «τίμιος» поставить «почётный». При этом я имею некоторое представление о слове «почётный»: на ум сразу пришли «почётный долг» (я должен и горжусь) и «почётный караул» (парадно одетые солдаты). А понятия о значении «τίμιος» у меня по понятным причинам нет. Оказывается, «τίμιος», в отличие от «почётный», сочетается с «город». Задача номер один ― понять смысл. Надо лезть в более толстый словарь. Там написано: «τίμιος: honorabilis, honoratus». Для слова honorabilis у меня есть объяснение: «honorabilis est honorem afferens, seu potius honore plenus». Получается немного испорченный телефон, но «город, наполненный „гонором“» (honor ― очередное довольно мутное культурно-специфическое понятие, ещё и малорелевантное; скажем так, «уважением за выдающиеся достоинства») ― это уже на что-то похоже. Типа Афины ― это такой крутой город, и все думают: «о, Афины, это такой крутой город!». Можно принять за рабочую гипотезу о значении «τίμιος», хотя настаивать я бы не стал из-за испорченного телефона. (Надо было лезть в LSJ, там должны быть объяснения, а не пригоршня неточных соответствий. Но мы не ищем лёгких путей.) Ладно, теперь задача номер два: как это одним словом сказать по-русски? А шут его знает, у меня трудности с русским языком. :) Что, в принципе, неважно, мы же древнегреческим занимаемся, а не русским. Жалко, «честной» не подходит, потому что это о народе, а не о городе. Лучше, чем «славный», ничего не придумал. Ещё одно мутное культурно-специфическое слово, но настолько размытое, что, авось, каким-то боком соприкасается с отношением к городом, за которым признаются и уважаются в нём всякие достоинства и заслуги ― так я подумал. Из ваших вариантов подходит «почитаемый», которое мне в голову не пришло. Напишу его в работе над ошибками.

Короче, моя идея в том, чтобы ответственность за свои кривые переводы переложить на составителей упражнений. ;D
  • 1
  • 0

  • 0
  • 0

805
> τῆς αἰσχρᾶς φυγῆς τῆς τῶν πολεμίων

Здесь второе τῆς заменяет φυγῆς?
  • 0
  • 0

806
Работа над ошибками: ShowHide

2.1. τὸ δεινὸν τόξον φονεύει τὸν ἵππον.
Страшный лук убивает коня.
2.5. οἱ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἐν τῷ ὑμετέρῳ στρατοπέδῳ ἦσαν.
Полководцы афинян были в вашем военном лагере.
2.7. τὰ τῶν Ἀθηναίων μέταλλα πολὺν ἄργυρον καὶ χαλκόν, ἀλλ' οὐ χρυσὸν φέρει.
Афинские рудники дают много серебра и меди, но не золото.
2.10. ἐν τῷ πεδίῳ παντοῖα φῦλα ἀνθρώπων ἦν.
На равнине были всяческие племена людей.
2.11. ὁ χρηστὸς ἰατρὸς παντοίοις φαρμάκοις τοὺς ἀνθρώπους θεραπεύει.
Полезный врач лечит людей разнообразными лекарствами.
4.

Ед. ч.Мн. ч.
Им. п.ἡ φίλη θάλαττααἰ φίλαι θάλατται
Род. п.τῆς φίλης θαλάττηςτῶν φίλων θαλαττῶν
Дат. п.τῇ φίλῃ θαλάττῃταῖς φίλαις θαλάτταις
Вин. п.τὴν φίλην θάλατταντὰς φίλας θαλάττας
Зват. п.ὦ φίλη θάλατταὦ φίλαι θάλατται
6
αἱ καλαὶ γυναῖκες
ἐκ τῆς γῆς


Упражнение 7: ShowHide

1. αἱ δειναὶ λῦπαι ἀθυμίαν φέρουσιν.
Ужасные боли несут горевание.
2. αἱ λαμπραὶ νῖκαι τοῦ ἡμετέρου στρατηγοῦ μεγάλαι ἦσαν.
Блистательные победы нашего полководца были великими.
3. ἐν ταῖς τιμίαις Ἀθήναις μάλα καλαὶ οἰκίαι εἰσίν.
В славных (honorabilis) Афинах есть очень красивые дома.
4. ἐν μὲν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ οἱ δίκαιοι ἄνθρωποι λέγουσιν, ἐν δὲ τῇ στρατιᾷ σιγὴν ἔχουσιν.
На базарной площади и в народном собрании справедливые люди говорят, а в войске хранят (?) молчание.
5. ἐκ τῶν καλῶν ἔργων τὰς τιμίας ἀρετὰς γιγνώσκομεν.
По красивым поступкам мы узнаём достойные уважения добродетели.
6. ἡ τῆς στρατιᾶς ἀρετὴ ἦν αἰτία τῆς αἰσχρᾶς φυγῆς τῆς τῶν πολεμίων.
Доблесть войска была причиной позорного бегства врагов.
7. τῆς μὲν ἀρετῆς τέκνον ἡ τιμή, τοῦ δὲ φόβου αἰσχύνη ἐστίν.
Плодом добродетели является честь, плодом страха ― стыд.
8. ἡ ἡμετέρα χώρα τῷ κακῷ τυράννῳ δουλεύει.
Наша страра рабски подчиняется тирану.
9. ἐν Σπάρτῃ βοῇ καὶ οὐ ψήφῳ κρίνει ὁ δῆμος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις.
В Спарте голосом, а не камешками для голосования, решает народ на народных
собраниях.
10. οἱ νόμοι τοῖς ἀνθρώποις δίκην καὶ ἀδικίαν ὁριζουσιν.
Законы обозначают людям справедливость и несправедливость.
11. τὰ δίκαια ἔργα εἰς ἀρετὴν ἄγει.
Справедливые дела ведут к добродетели.

Упражнение 8: ShowHide

1. Добродетели несут честь, а несправедливость ‐ стыд.
αἱ μὲν ἀρεταὶ τιμήν, ἡ δὲ ἀδικία αἰσχύνην φέρει.
2. Наш врач страшные горести лечит красивыми словами.
ὁ ἡμέτερος ἰατρὸς δεινὰς ἀθυμίας καλοῖς λόγοις θεραπεύει.
3. Пусть они решают не по красивым словам, а по почетным трудам.
μὴ ἐκ καλῶν λόγων κρινόντων, ἀλλὰ ἐκ τιμίων ἔργων.
4. Не нечестным богатством, а славными добродетелями мы обозначаем справедливого человека.
οὐ ἀδικίῳ πλούτῳ, ἀλλὰ τιμίαις ἀρεταῖς τὸν δίκαιον ἄνθρωπον
ὁρίζομεν.
5. Сверкающее солнце мы называем глазом прекрасного неба.
τὸν λαμπρὸν ἥλιον τοῦ καλοῦ οὐρανοῦ ὀφθαλμὸν λέγομεν.
6. Афинцы на народных собраниях решают голосованием.
οἱ Ἀθηναῖοι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ψήφῳ κρίνουσιν.

Упражнение 9: ShowHide

1. οἱ ἡμέτεροι τοὺς πολεμίους ἐκ τῆς ἡμετέρας χώρας ἄγουσιν.
2. μὴ φεῦγε τὴν λαμπρὰν ἀρετήν, ἀλλὰ τὴν αἰσχρὰν ἀδικίαν.
3. ὁ δῆμος τῶν Ἀθηνῶν τῇ ψήφῳ τοὺς νόμους ὁρίζει.
4. ἐν ταῖς Ἀθήναις αἱ ψῆφοι βασιλεύουσιν.
  • 0
  • 0

807
На одном из первых компов у меня был какой-то тетрис разноцветный, приколько дзынькал. По прочему, наверно, нет ностальгии.
  • 0
  • 0

808
Греческий как он есть, проблема на пустом месте. |<
  • 0
  • 0

809
Хотел спросить ещё. В женском роде прилагательных бывают alpha impura или краткая alpha pura?
  • 0
  • 0

810
Опечатка в первом тексте: ἐθἐλεις - придыхание вместо акута
  • 0
  • 0

Pages: 1 ... 52 53 [54] 55 56 ... 86