Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Topic started by: cetsalcoatle on 16 August 2022, 02:42:56
-
Pinia, насколько взаимопотяны польский, чешский и словацкий?
-
Прекрасно понятны, особенно польский со словацким. Я даже не поляк, но мне польского хватало, чтобы словаков понимать. А вот чешский мне давался плохо, в отличие от этнических поляков
-
Наверное да, получается где-то так же, как русский, украинский и белорусский.
-
A вот чешский мне давался плохо, в отличие от этнических поляков
Словацкого легче понять. В чешском много "ложных друзей переводчика". В Польше много анекдотов про чешский язык. Особенно это касается омонимов.
-
Зная польский, чешский мне без изучения понятен средне. Думаю, это можно сравнить с пониманием украинского неславянами, изучившими русский язык.
-
Зная польский, чешский мне без изучения понятен средне. Думаю, это можно сравнить с пониманием украинского неславянами, изучившими русский язык.
тут ещё вопрос, в какой форме. Я письменный чешский ещё читаю со скрипом: есть возможность остановиться, подумать над когнатами, но вот на слух «не успеваю» за говорящим, очень быстро теряю нить
-
В чешском много "ложных друзей переводчика". В Польше много анекдотов про чешский язык.
В России тоже есть: https://ru.fenikssfun.com/kartinki/cheshsko-russkiy-slovar-2918 ;D
-
Была реклама колы - падла тварь.
-
В чешском много "ложных друзей переводчика". В Польше много анекдотов про чешский язык.
В России тоже есть: https://ru.fenikssfun.com/kartinki/cheshsko-russkiy-slovar-2918 ;D
Особенно вот это вставляет:
(https://ru.fenikssfun.com/cache/images/4239894086/21_2875118657.jpg)
-
Словацкого легче понять. В чешском много "ложных друзей переводчика".
Словарь пишет, что и по-словацки духи (в ед. ч.; тж. аромат) могут быть voňavka.
-
А на ЛФ как-то было, что по-словенски (не путайте со словацким!) pozorne varovanje policija будто бы означает: «Осторожно: полиция безопасности!»
-
https://translate.google.com/?sl=auto&tl=ru&text=pozorne%20varovanje%20policija
-
А на ЛФ как-то было, что по-словенски (не путайте со словацким!) pozorne varovanje policija будто бы означает: «Осторожно: полиция безопасности!»
Что-то не могу такого на ЛФ найти, Фраза точная или приблизительная? А то мне что-то какая-то несогласованность в ней видится...
-
Словарь пишет, что и по-словацки духи (в ед. ч.; тж. аромат) могут быть voňavka.
В русском тоже есть из ЦСЯ «благовоние», собс., вонѧ «запах», а какой именно зависит от менталитета (шутка) :)
-
я читал за чешский
pozor policie varuje
(https://scontent.fdnk2-1.fna.fbcdn.net/v/t1.18169-9/1001495_388494517916874_929925943_n.jpg?_nc_cat=111&ccb=1-7&_nc_sid=9267fe&_nc_ohc=a0RPNM3l5_EAX9BOURb&_nc_ht=scontent.fdnk2-1.fna&oh=00_AT-XH1uz9mQPADt9UYl-tA6XKl4AAdfQ1j2362VnpZ8Itg&oe=63212BEA)
-
varuje - германизм? (be)wahren?
-
скорее warnen
-
скорее warnen
:no: варнен - предупреждать, варен - охранять, контролировать
-
так varuje - это предупреждает
осторожно(внимание), полиция предупреждает
-
ВАРУВА́ТИ, ую, уєш, недок., перех., діал. Берегти. Лиш варуйте серце (Марко Черемшина, Тв., 1960, 34).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 295.
-
И в чем смысл такого знака? Предупреждает о чем?
Я на 100% уверен, что он значит: Внимание, полицейский контроль
-
У меня ассоциация с этим знаком:
Полицейский на сленге - это pies [собака]
warować - съеживаться
"о собаке: лежа на животе, положив голову на лапы"; в просторечии "не двигаться откуда-то, следить"
Возможное толкование знака поляком: Pies waruje :lol:
-
Gliny же еще.
-
Gliny же еще.
Też :tss:
-
И в чем смысл такого знака? Предупреждает о чем?
Я на 100% уверен, что он значит: Внимание, полицейский контроль
Увага: охороняється поліцією? (Буквально "поліція береже"???)
-
Увага: охороняється поліцією? (Буквально "поліція береже"???)
ну вот я так и понимаю
-
Что-то не могу такого на ЛФ найти
А вы где искали? Там в 2017 была тема: Слова, прикольно звучащие на другом языке. Это там.
Фраза точная или приблизительная? А то мне что-то какая-то несогласованность в ней видится...
Здесь в моём посте была приблизительная. Вот (https://lingvoforum.net/index.php/topic,87722.msg2877385.html#msg2877385) как точно было там (подчёркнуто мной):
Ещё по-чешски хорошая фраза есть: Varování, upozorní policii! («Внимание, полиция предупреждает!»)
-
Какой язык для вас более непонятный: чешский или словенский?
-
Какой язык для вас более непонятный: чешский или словенский?
словенский конечно. чешский более-менее в письменном виде
-
Случайные куски словенского текста из статьи с Википедии о какой-то церкви:
Že v letih 1085−1096 se je iz očitno preobsežno zasnovane hočke pražupnije izdvojila najprej konjiška pražupnija, vsaj leta 1146 pa še slivniška pražupnija. Vse tri so leta 1146 kot pražupnije prvič pisno omenjene v isti, do danes ohranjeni listini oglejskega patriarha Pelegrina I. (1130-1161), ki omenja tudi desetino v teh župnijah (partes decimarum olebium, Scilicet de Covnuwiz et Schliuniz...)
Konjice v srednjem veku niso bile utrjene. V stiskah so se tržani zatekali v župnišče, katerega obisk omenja tudi Paolo Santonino v svojem popotnem dnevniku s tretjega potovanja, ko je Konjice obiskal kot spremljevalec odposlanca oglejskega patriarha, caorlijskega škofa Pietra Carla leta 1487.Markantna stavba je v južnem traktu še iz 15. stoletja, v kleti so lepi gotski portali. Že pred 1500 so jo močno utrdili.
Я здесь даже общий смысл понимаю довольно слабо, в отличие от чешских текстов.
-
Я здесь даже общий смысл понимаю довольно слабо, в отличие от чешских текстов.
:+1: Самое выбешивающее то (чего нет в случае текстов на неизвестных языках), что все корни кажутся смутно знакомыми, но ни хрена ни понятно :(
-
Močno utrdili! :up:
-
Močno utrdili! :up:
А это что и к чему? Сильно утвердили? Укрепили? Даже такие простые фразы не до конца понятны.
-
Я это в смысле «Мощное утверждение!» a.k.a. «Сильно сказано!».
А так это «был сильно укреплён».
-
А давайте переведем гуглом текст на чешский :):
Koně nebyli ve středověku opevněni. Tržští se v dobách nouze uchýlili na faru, o jejíž návštěvě se zmiňuje i Paolo Santonino ve svém cestovním deníku ze své třetí cesty, kdy navštívil Konjice jako společník vyslance patriarchy z Ogle, tzv. Biskup z Caorle, Pietro Carlo, v roce 1487. Nápadná stavba v jižním traktu pochází z 15. století, v suterénu jsou krásné gotické portály. Již před rokem 1500 byl silně opevněn.
Мне кажется, что тем кто знает польский, станет чуть понятнее, но обычным русскоязычным так же непонятно как и словенский.
-
А давайте переведем гуглом текст на чешский :):
Мне кажется, что тем кто знает польский, станет чуть понятнее, но обычным русскоязычным так же непонятно как и словенский.
не “чуть”, а практически полностью. Тут только некоторые вещи непонятны
-
Я бы не сказал, что прямо полностью, но точно лучше словенского.
-
Например, из сравнения чеш. navštívil и слов. obiskal и видна проблема со словенским: чеш. сразу понятно что «навестил», а словенское - знакомый корень, только что толку, непонятно что с ним делать
-
Гугл только, к сожалению, не понял, что слово в начале предложения с заглавной буквы и должно быть с заглавной буквы, так как это город (https://sl.wikipedia.org/wiki/Slovenske_Konjice), и переводит его просто «конями».
-
Например, из сравнения чеш. navštívil и слов. obiskal и видна проблема со словенским: чеш. сразу понятно что «навестил», а словенское - знакомый корень, только что толку, непонятно что с ним делать
а из чего это видно? Это же не когнаты.я в русском что-то ничего подобного не припомню. Вот этимология чешского глагола: https://fr.wiktionary.org/wiki/nav%C5%A1t%C3%ADvit
-
В белорусском есть човиць. Но это вообще единственный предполагаемый когнат в другом славянском.
-
В белорусском есть човиць. Но это вообще единственный предполагаемый когнат в другом славянском.
В Украине есть топоним Чевель от того же *čеviti. Сходство чеш. navštívit и рус. навестить чисто случайно.
-
В Украине есть топоним Чевель от того же *čеviti. Сходство чеш. navštívit и рус. навестить чисто случайно.
а как это мешает пониманию? ;D
-
а как это мешает пониманию? ;D
Никак ;)