Author Topic: Ши  (Read 1249 times)

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #15 on: 12 December 2023, 20:57:48 »
  • 0
  • 0
У меня к вам вопрос в связи со всей этой омонимией по поводу ши. 狮 самостоятельно в живом языке употребляется, или только 狮子?
Только 狮子
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #16 on: 12 December 2023, 21:15:17 »
  • 0
  • 0
Вообще по поводу всех этих шы

shī - 诗 (стих)
shí - 十 (десять), 时 (время, только для образования придаточных времени)
shǐ - 使 (каузативный глагол)
shì - 是 (глагол-связка), 事 (дело; в пекинском с эризацией)

все остальное в современном языке - либо двусложные знаменательные слова, либо слова с другим чтением


Я тут нашел перевод на байхуа этого стиха
石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候他到了市场,正好有十头大狮子也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。

Shítou wūzi li yǒu yīgè shīrén xìng shī (фамилия чувака), xǐhuān shīzi, fāshì yào chī diào shí (10) tóu shīzi. Zhè wèi xiānshēng jīngcháng qù shìchǎng xúnzhǎo shīzi. Zhè yītiān shí (10) diǎn zhōng de shíhòu tā dàole shìchǎng, zhènghǎo yǒu shí (10) tóu dà shīzi yě dàole shìchǎng. Yúshì, zhè wèi xiānshēng zhùshìzhe zhè shí (10) tóu shīzi, píngjièzhe zìjǐ de shí (10) bǎ shítou gōngjiàn, bǎ zhè shí (10) tóu shīzi shāsǐ le. Xiānshēng káng qǐ shīzi de shītǐ zǒuhuí shítou wūzi. Shítou wūzi hěn cháoshī, xiānshēng ràng púrén cāshì shítou wūzi. Cāhǎo yǐhòu, xiānshēng kāishǐ chángshì chī zhè shí tóu shīzi de shītǐ. Dāng tā chī de shíhòu, cái shìpò zhè shí tóu shīshī, bìngfēi zhēn de shīshī, érshì shí (10) tóu yòng shítou zuò de shīzi. Xiānshēng zhè cái yìshídào zhè jiù shì (является) shìqíng de zhēnxiàng. Qǐng chángshì jiěshì zhè jiàn shìqíng.

Можно заметить, какие одиночные шы там остались.

Мои дополнительные комментарии
- самое последне слово shìqíng можно было бы заменить на shì(r) без изменения смысла, было бы понятно на слух все рано из-за позиции в предложении и однозначного счетного слова перед ним
- 狮尸 shīshī (встречается два раза - труп льва) мне кажется странным сочетанием, но китайцам виднее; если бы я переводил это с листа, я бы сказал 狮子的尸体 shīzi de shītǐ не задумываясь

pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29489
  • Карма: +4078/-343
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #17 on: 12 December 2023, 21:39:25 »
  • 0
  • 0
Вообще по поводу всех этих шы

я немного не понимаю, что вы хотели сказать. Поэма на веньяне, а не современном китайском, это раз. А два, она дидактическая, чтобы показать, что веньян - язык экономный, но с тем же слишком омонимичный, чтобы поверить, что на нем реально говорили. Он был интеллектуальной игрушкой, средством, чтобы поизголяться и показать своё превосходство над немытобритыми хунвейбинами

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #18 on: 12 December 2023, 23:10:24 »
  • 0
  • 0
Поэма на веньяне, а не современном китайском, это раз.
От вэньяня там одно слово. Эта поэма - это байхуа односложными словами, тупо тот же синтаксис.
Это раз.

А два, она дидактическая, чтобы показать, что веньян - язык экономный, но с тем же слишком омонимичный, чтобы поверить, что на нем реально говорили.
По поводу "вэньяня" см. пункт "это раз".
Когда на нем предполагается, что "реально говорили", эти иероглифы читались совершенно по-другому и не были омонимами.
Это два.

А если вы еще не понимаете, что я хотел сказать, то это все к этому:
Quote
есть же целая история на веньяне из 96 раз повторенных «ши» - вот и подумайте сколько разных слов может скрываться за ши :D
5-6 разных слов (если это не фамилия какая-нибудь либо ник) может скрываться за "ши" в рамках темы о современных китайских кинах
и "поэма на вэньяне" тут вообще ни к селу, ни к городу
Это три.
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #19 on: 12 December 2023, 23:27:06 »
  • 0
  • 0
Ну и в дополнение
Владимир спросил про льва в современном китайском языке. Почему бы не ответить сразу и про другие слова из этого шедевра на "вэньяне".
Это четыре.

pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29489
  • Карма: +4078/-343
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #20 on: 13 December 2023, 07:17:34 »
  • 0
  • 1
От вэньяня там одно слово. Эта поэма - это байхуа односложными словами, тупо тот же синтаксис.
Я просто процитирую, что пишут специалисты-синологи:
Quote
"Lion-Eating Poet in the Stone Den" (Chinese: 施氏食獅史; pinyin: Shī-shì shí shī shǐ) is a short narrative poem written in Classical Chinese
в связи с этим разбирать ваше «креативное мнение» по этому вопросу нет смысла, вы просто пишете какую-то некомпетентную хрень :stop: :negozhe:

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29489
  • Карма: +4078/-343
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #21 on: 13 December 2023, 07:20:18 »
  • 0
  • 1
з.ы. Если вы несогласны, то ознакомьтесь с матчастью: Behr, Wolfgang (2015). "Discussion 6: G. Sampson, "A Chinese Phonological Enigma": Four Comments". Journal of Chinese Linguistics. 43 (2): 719–732. ISSN 0091-3723. JSTOR 24774984

И даже можете написать разгромную ответную статью, если все синологи мира дураки, а вы один умный - вас обязательно напечатают :yes:

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #22 on: 13 December 2023, 09:04:40 »
  • 0
  • 0
Вот уж кто-то, а вы в китайском некомпетентны.
От того, что там все слова односложные, это вэньянем не становится. Одно название.
Но вы можете продолжать читать всех специалистов-синодогов мира. Вам будет полезно.
« Last Edit: 13 December 2023, 09:07:14 by Juuurgen »
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29489
  • Карма: +4078/-343
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #23 on: 13 December 2023, 09:20:54 »
  • 0
  • 0
Вот уж кто-то, а вы в китайском некомпетентны.
а я утверждал обратное? нравится бороться с самопридуманным соломенным чучелом? :negozhe: Вы спорьте с г. Бером, если хватает компетенции, а не со мной
Quote
От того, что там все слова односложные, это вэньянем не становится. Одно название.
Вы бы хоть загуглили автора поэмы и не позорились?  :fp Уж не вам учить его веньяню

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29489
  • Карма: +4078/-343
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #24 on: 13 December 2023, 09:28:36 »
  • 0
  • 0
даже моих скудных знаний японского хватает понять, что по крайней мере часть вашего креатива - лажа
Вообще по поводу всех этих шы
[…]
 时 (время, только для образования придаточных времени)
общеизвестно, что первоначальное (или по крайней мере, классическое) значение 時 - час, и именно в этом значении он был заимствован (и используется до сих пор) в японском 時 ji. В поэме употреблено в значении «десять часов» - т.е. именно как оно и было в веньяне. Ваши фантазии об «байхуа из односложных слов» ни о чем :stop:

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #25 on: 13 December 2023, 09:42:26 »
  • 0
  • 0
даже моих скудных знаний японского хватает понять, что по крайней мере часть вашего креатива - лажа
 общеизвестно, что первоначальное (или по крайней мере, классическое) значение 時 - час, и именно в этом значении он был заимствован (и используется до сих пор) в японском 時 ji.
Вы облажались опять

В моем посте речь шла о том, как сейчас в путунхуа.
В современном путунхуа самостоятельное слово 时 только образует придаточные временные.
Во всем остальном
时间 - время как промежуток
时候 - время как точка
小时 - час как промежуток
点 - час как точка во времени

Японский тут при чем и как было в древности?

В поэме употреблено в значении «десять часов»
спасибо, кэп (при стилизации и сейчас так могут написать)
еще раз напомню, что ваша поэма ни к селу, ни к городу в этой теме

Spoiler: ShowHide

иф ай в модерный рашнский лэнгвидж инсертаю инглишские вордсы, май рашнский лэнгвидж от этого инглишским не бекамает
так же и в этой поэме
« Last Edit: 13 December 2023, 09:44:51 by Juuurgen »
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29489
  • Карма: +4078/-343
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #26 on: 13 December 2023, 09:44:21 »
  • 0
  • 0
В современном путунхуа самостоятельное слово 时 только образует придаточные временные.
и? какое отношение это имеет к поэме на веньяне ака Classical Chinese? В огороде бузина, а в Киеве дядька? :fp :fp

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #27 on: 13 December 2023, 09:46:03 »
  • 0
  • 0
и? какое отношение это имеет к поэме на веньяне ака Classical Chinese? В огороде бузина, а в Киеве дядька? :fp :fp
перечитайте мои сообщения

это вы вставили эту поэму в тему о современных китайских кинах

на остальное вам нечего сказать
ищем одну фразу, на что мозгов хватает (по вашему мнению, но не помнению окружающих) доебаться, как всегда

за сим откланиваюсь
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29489
  • Карма: +4078/-343
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #28 on: 13 December 2023, 09:50:40 »
  • 0
  • 0
Это вы вскочили в тему, пытаясь «доказать», что общеизвестная веньянская поэма, написанная ведущим китайским лингвистом, якобы на «байхуа из односложных слов». Это есть полная лажа, так как опровергается первой же ссылкой из гугла. Лажа она такая, неприятно признавать, я вас понимаю :D :D

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29489
  • Карма: +4078/-343
    • View Profile
Re: Ши
« Reply #29 on: 13 December 2023, 09:56:44 »
  • 0
  • 0

Японский тут при чем и как было в древности?

это - просто эпик фейл :)) :)) :)) может при том, что поэма не на современном китайском? такая мысля не посещала? :lol: