Во всяких китайских кинах про любовь и не только девушки часто зовут парней не по имени, а "Ши".师?
Это что, десять, камень или что то ещё?
есть же целая история на веньяне из 50 раз повторенных «ши» - вот и подумайте сколько разных слов может скрываться за ши :Dэтому бородатому анекдоту сто лет в обед
этому бородатому анекдоту сто лет в обедво-первых, не 100, а больше, емнип в 1903 году написана поэма :negozhe:
а иероглифов, которые читаются как shi каким-либо тоном, на порядок больше (что-то типа 200+), но самостоятельными словами являются штук 5
этому бородатому анекдоту сто лет в обедУ меня к вам вопрос в связи со всей этой омонимией по поводу ши. 狮 самостоятельно в живом языке употребляется, или только 狮子?
а иероглифов, которые читаются как shi каким-либо тоном, на порядок больше (что-то типа 200+), но самостоятельными словами являются штук 5
у него мягкая щаж с присвистом...
У меня к вам вопрос в связи со всей этой омонимией по поводу ши. 狮 самостоятельно в живом языке употребляется, или только 狮子?Только 狮子
Вообще по поводу всех этих шыя немного не понимаю, что вы хотели сказать. Поэма на веньяне, а не современном китайском, это раз. А два, она дидактическая, чтобы показать, что веньян - язык экономный, но с тем же слишком омонимичный, чтобы поверить, что на нем реально говорили. Он был интеллектуальной игрушкой, средством, чтобы поизголяться и показать своё превосходство над немытобритыми хунвейбинами
Поэма на веньяне, а не современном китайском, это раз.От вэньяня там одно слово. Эта поэма - это байхуа односложными словами, тупо тот же синтаксис.
А два, она дидактическая, чтобы показать, что веньян - язык экономный, но с тем же слишком омонимичный, чтобы поверить, что на нем реально говорили.По поводу "вэньяня" см. пункт "это раз".
есть же целая история на веньяне из 96 раз повторенных «ши» - вот и подумайте сколько разных слов может скрываться за ши :D5-6 разных слов (если это не фамилия какая-нибудь либо ник) может скрываться за "ши" в рамках темы о современных китайских кинах
От вэньяня там одно слово. Эта поэма - это байхуа односложными словами, тупо тот же синтаксис.Я просто процитирую, что пишут специалисты-синологи:
"Lion-Eating Poet in the Stone Den" (Chinese: 施氏食獅史; pinyin: Shī-shì shí shī shǐ) is a short narrative poem written in Classical Chineseв связи с этим разбирать ваше «креативное мнение» по этому вопросу нет смысла, вы просто пишете какую-то некомпетентную хрень :stop: :negozhe:
Вот уж кто-то, а вы в китайском некомпетентны.а я утверждал обратное? нравится бороться с самопридуманным соломенным чучелом? :negozhe: Вы спорьте с г. Бером, если хватает компетенции, а не со мной
От того, что там все слова односложные, это вэньянем не становится. Одно название.Вы бы хоть загуглили автора поэмы и не позорились? :fp Уж не вам учить его веньяню
Вообще по поводу всех этих шыобщеизвестно, что первоначальное (или по крайней мере, классическое) значение 時 - час, и именно в этом значении он был заимствован (и используется до сих пор) в японском 時 ji. В поэме употреблено в значении «десять часов» - т.е. именно как оно и было в веньяне. Ваши фантазии об «байхуа из односложных слов» ни о чем :stop:
[…]
时 (время, только для образования придаточных времени)
даже моих скудных знаний японского хватает понять, что по крайней мере часть вашего креатива - лажаВы облажались опять
общеизвестно, что первоначальное (или по крайней мере, классическое) значение 時 - час, и именно в этом значении он был заимствован (и используется до сих пор) в японском 時 ji.
В поэме употреблено в значении «десять часов»спасибо, кэп (при стилизации и сейчас так могут написать)
В современном путунхуа самостоятельное слово 时 только образует придаточные временные.и? какое отношение это имеет к поэме на веньяне ака Classical Chinese? В огороде бузина, а в Киеве дядька? :fp :fp
и? какое отношение это имеет к поэме на веньяне ака Classical Chinese? В огороде бузина, а в Киеве дядька? :fp :fpперечитайте мои сообщения
это - просто эпик фейл :)) :)) :)) может при том, что поэма не на современном китайском? такая мысля не посещала? :lol:
Японский тут при чем и как было в древности?
Это вы вскочили в тему, пытаясь «доказать», что общеизвестная веньянская поэма, написанная ведущим китайским лингвистом, якобы на «байхуа из односложных слов». Это есть полная лажа, так как опровергается первой же ссылкой из гугла. Лажа она такая, неприятно признавать, я вас понимаю :D :DПочитайте каких-нибудь учебников по вэньяню и все станет на свои места.
это - просто эпик фейл :)) :)) :)) может при том, что поэма не на современном китайском? такая мысля не посещала? :lol:у вас с головой хорошо?
Почитайте каких-нибудь учебников по вэньяню и все станет на свои места.вы уже загуглили автора поэмы? Я терпеливый, я подожду ;D
Или выйпейте успокоительного.
The poem was written in the 1930s by the Chinese linguist Yuen Ren Chao as a linguistic demonstration. The poem is coherent and grammatical in Classical Chinese, but due to the number of Chinese homophones, it becomes difficult to understand in oral speech. In Mandarin, the poem is incomprehensible when read aloud, since only four syllables cover all the words of the poem. The poem is more comprehensible—but still not very intelligible—when read in other varieties of Chinese such as Cantonese, in which it has 22 different syllables, or Hokkien Chinese, in which it has 15 different syllables.:lol:
Когда нечего сказать по теме, всегда можно перейти к личным нападкам ;D это так в ведущих учебниках веньяня учат? :)) :))Вы перешли к личным нападкам намного раньше. Вы этого никогда не замечаете ни с одним участником форума.
Ооо, вы уже начали читать цитаты от синологов? Прогресс однако! Я подожду >o<:pop:
:pop:уже больше лулзов, чем вы своим «ацкрытиями» насчет веньяня - куда уж больше? я уже и так под столом, что вы оспариваете синологов всего мира и особливо одного из величайших фонетистов-синологов. Он так и помер дураком, не зная что его веньян - всего лишь «байхуа из односложных слов» :'( :'( :'(
Давайте дальше лулзов, прошу.
Он так и помер дураком, не зная что его веньян - всего лишь «байхуа из односложных слов» :'( :'( :'(:pop: