Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: Solowhoff on 11 March 2023, 21:30:34
-
Это слово вообще употребляется где-нибудь, кроме Северного Ледовитого океана?
Или специально для океана и придумано?
-
Это слово вообще употребляется где-нибудь, кроме Северного Ледовитого океана?
Был ещё Южный Ледовитый океан.
Или специально для океана и придумано?
Специально придумано как калька с нем. Eismeer, но по правилам русского словообразования.
-
Был ещё Южный Ледовитый океан.
Специально придумано как калька с нем. Eismeer, но по правилам русского словообразования.
Не совсем понятно почему не могли обойтись существовавшими прилагательными с этим корнем типа ледовый.
-
Не совсем понятно почему не могли обойтись существовавшими прилагательными с этим корнем типа ледовый.
Вероятно, поняли Eis- в Eismeer как «богатый льдом». Ср. плодовый и плодовитый.
-
Это слово вообще употребляется где-нибудь, кроме Северного Ледовитого океана?
Или специально для океана и придумано?
ЛЬОДОВИ́ТИЙ, а, е.
- З великою кількістю льоду.
- Дуже холодний. Та ще наша поліська зима, мокра та льодовита, — ой, ой, боюся!.. (Леся Українка, V, 1956, 57).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 584.
-
Был ещё Южный Ледовитый океан.
Специально придумано как калька с нем. Eismeer, но по правилам русского словообразования.
Не совсем понятно почему не могли обойтись существовавшими прилагательными с этим корнем типа ледовый.
Или ледяной, льдистый. Наверно этот нем. Eismeer в русский пришёл посредством польского, и тупо переняли lodowaty.
-
-оватый - это же другой суффикс.
Сравните "косоватый" и "плодовитый".
-оватый - немножко такой,
-овитый - обильный этим.
-
А ледяной ещё обильнее.
-
Но ледяной это главным образом «состоящий изо льда».
-
Холодный еще :)
-
Но ледяной это главным образом «состоящий изо льда».
"Ледяная вода" - просто очень холодная.
-
По личному опыту вспоминаю, что ледяная вода — это вода, текущая по льду.
Причём не по внешнему, который намёрз на поверхности воды, а по внутреннему, который намёрз по дну.
-
По личному опыту вспоминаю, что ледяная вода — это вода, текущая по льду.
Причём не по внешнему, который намёрз на поверхности воды, а по внутреннему, который намёрз по дну.
мне кажется, это ваше личное
-
А я что написал? :uo:
-
По личному опыту вспоминаю, что ледяная вода — это вода, текущая по льду.
Причём не по внешнему, который намёрз на поверхности воды, а по внутреннему, который намёрз по дну.
Странное разделение. Есть общее понятие талая вода.
-
Там была не талая, а текущая. Горная речка шириной 2 метра и глубиной 1. Мороз доставал до дна.
-
Там была не талая, а текущая. Горная речка шириной 2 метра и глубиной 1. Мороз доставал до дна.
Такое наблюдается не только с горными речками: стремнина из-за течения не успевает замёрзнуть, а на дне и у берегов вода цепляется за них, и течение здесь замедляется.
(https://i.postimg.cc/4dPkTfwh/image.webp) (https://postimages.org/)
-
Но ледяной это главным образом «состоящий изо льда».
"Ледяная вода" - просто очень холодная.
Во времена, когда пришло название "Северный Ледовитый", русский язык ещё не закоснел в догматичном СРЛЯ. Собственно почему прижилось это польское "Ледовитый". Точно так же могло прижиться "Ледяной" как главным образом состоящий изо льда (тогда ещё на Северном плюсе всё не растаяло к чертям, как сейчас).
-
Или например "Льдистый", но это сложнее выговорить, чем "Ледяной".
-
Или например "Льдистый", но это сложнее выговорить, чем "Ледяной".
До речі, в українській мові це синоніми.
ЛЬОДИ́СТИЙ, а, е. Те саме, що льодовитий. Любив [М. Горький] льодистої, смачної Води з колодязя напитись (Павло Усенко, Листя.., 1956, 148).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 584.
-
"Ледяная вода" - просто очень холодная.
Тут "ледяной" употреблено уже в переносном значении.