А что с постпозицией определений?В исландском свободный порядок слов, может и вообще ничего не значит. А может для торжественности, хрен его знает. У меня нет такого опыта в исландском ещё, чтобы вам точно сказать, значит это что или нет.
А что с постпозицией определений?А что конкретно интересует?
А что конкретно интересует?Когда именно она возможна?
У вас красивый литературный перевод, но он местами сильно отличается (грамматически) от оригинала. А вот эта часть 'alla þá hluti er þeim fylgja' в вашем переводе с оригиналом никак не связана :what?
Когда именно она возможна?Там случаев много, поэтому я и задал вопрос. Из первого примера: menn tva (Acc.) определение, выраженное числительным в постпозиции, поскольку речь идёт о новых, впервые упомянутых людях: Адаме и Еве. В противном случае было бы **tva menn.
Я согласен, что там трудно подобрать точное соответствие. Но мысль в том, что он создал "то, что с ними связано; то, что от них неотъемлимо".
Но мысль в том, что он создал "то, что с ними связано; то, что от них неотъемлимо".Мой первоначальный перевод тогда тоже подходит, нет?:)
Мой первоначальный перевод тогда тоже подходит, нет?:)Как я сразу и написал, у меня нет претензии к литературности вашего перевода, перевод ладный. Однако смысл всего этого эксерсайза в том, чтобы поразбирать текст с точки зрения грамматики, литературные переводы на русский уже давно сделаны, и можно их почитать, если есть такое желание. Мы же тут тренируемся, чтобы потом почитать что-нибудь оригинальное, но для этого надо поразбирать что-то попроще для начала. :drink