Лингвистические обсуждения > Китайский, корейский, японский

Произношение китайских иероглифов

(1/3) > >>

DarkMax:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 10 March 2020, 22:27:18 ---Что за бред? Любая письменность "соответствует произношению", даже китайская, иначе ей не пользовались бы, что товарищ сказать-то хотел?

--- End quote ---
Что? Китайская соответствует произношению? Лол.
Иероглифические письменности отображают семемы, а не лексемы. Именно потому погрязший в омонимии китайский цепляется за свои иероглифы.
Конечно, некоторые иероглифы имеют фонетические ключи чтения, но это позднее наслоение на этой системе письма. К тому же есть и ключи смысловые.

Euskaldun:

--- Quote from: DarkMax on 11 March 2020, 13:55:00 ---Что? Китайская соответствует произношению? Лол.
Иероглифические письменности отображают семемы, а не лексемы. Именно потому погрязший в омонимии китайский цепляется за свои иероглифы.
Конечно, некоторые иероглифы имеют фонетические ключи чтения, но это позднее наслоение на этой системе письма. К тому же есть и ключи смысловые.

--- End quote ---
Вы как бы не понимаете разницы между фонематичностью письма (которой у китайского нет) и способностью письма передать речь (которая у китайского, несомненно есть, иначе книги на китайском не были бы возможны как явление). Так что если "лол", так это вам.

Высказывание "письменность не соответствует произношению" быссмысленно по определению: если бы такая письменность существовала, то каждый читатель читал бы одно и то же предожение по-своему, и коммуникация была бы невозможна. Можно спорить об удобстве или практичности китайского письма, но это немного другие вещи.

Upliner:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 11 March 2020, 14:07:06 ---каждый читатель читал бы одно и то же предожение по-своему, и коммуникация была бы невозможна.
--- End quote ---
Разве ситуация с китайскими "диалектами" не так выглядит?

Euskaldun:

--- Quote from: Upliner on 11 March 2020, 14:41:20 ---Разве ситуация с китайскими "диалектами" не так выглядит?

--- End quote ---
Я тоже так думал, пока не пообщался со своим китайским коллегой. Несмотря на то, что нам европейцам вся китайская грамота выглядит одинаково, реальные китайские языки пишут одни и те же слова разными иероглифами, поэтому непосвящённым вообще ничего не понятно. Фильмы на шанхайском с шанхайскими титрами дублируют ещё и путунхуайскими титрами, как странно это бы не выглядело.

То, о чём вы пишете, есть только в случае северно-китайских "диалектов", которые и объективно являются диалектами пекинского путунхуа. Но даже там фонетические различия и являются чисто фонетическими, а не фонематическими, поэтому они могут писать всё теми же иероглифами. Эта ситуация сравнима с русским письмом, где графема <молоко> читается представителями окающих и акающих диалектов по-разному, но на фонематическом уровне разницы нет, потому и можно пользоваться одним письмом. А вот польское mleko из <moloko> вы никак не вычитаете.

DarkMax:

--- Quote from: Gaeilgeoir on 11 March 2020, 14:07:06 --- Вы как бы не понимаете разницы между фонематичностью письма (которой у китайского нет) и способностью письма передать речь (которая у китайского, несомненно есть, иначе книги на китайском не были бы возможны как явление). Так что если "лол", так это вам.

--- End quote ---
В общем случае в китайском иероглифе не зашифровано произношение, даже приблизительное.
Китаец может назвать слово, т.к. знает устное слово, которое соответствует понятию на картинке.
Вы ещё скажите, что смайлики передают произношение.
--- Quote from: Gaeilgeoir on 11 March 2020, 14:07:06 ---Высказывание "письменность не соответствует произношению" быссмысленно по определению: если бы такая письменность существовала, то каждый читатель читал бы одно и то же предожение по-своему, и коммуникация была бы невозможна.

--- End quote ---
:fp |< ;)
--- Quote from: Gaeilgeoir on 11 March 2020, 14:58:13 ---Фильмы на шанхайском с шанхайскими титрами дублируют ещё и путунхуайскими титрами, как странно это бы не выглядело.
--- End quote ---
Внезапно символы разными группами людей могут использоваться по-разному.
Для кого-то смайл баклажан означает хер, а для кого-то именно баклажан ("купи баклажан", например).
Ну, и не забывайте, что грамматика может быть разной.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version