А все понял, спасибо Т.е. например когда я с коллегой прохожу мимо аудитории со студентами, я могу сказать学生(たち)は教室に入っている? Просто на английском я мог бы сказать только Students are in the classroom, но никак Students have come into the classroom. А почему нельзя просто 学生(たち)は教室に?
Если вы скажете 入っている в таком предложении в таком контексте, это скорее всего вызовет недоумение
ほら、教室に(は)学生がいますね。(смотри, в аудитории студенты)
学生はどこにいますか。教室にいます。(где студент? в аудитории)
学生は教室に入って、先生に挨拶しました。(студент вошел в аудиторию и поприветствовал учителя)
пока не могу представить никакой контекст, чтобы про студентов понадобилось сказать 入っている
А почему не люди, находящиеся в комнате?
потому что такой контекст предложений
部屋に入っている人を待ち伏せてる白猫 (белая кошка, которая устраивает засаду для входящий в комнату людей)
вот еще примеры с быть в составе (о комнате в зуме)
そして、ホストや共同ホストは、グループ分けがどのようになされたか、つまり、どの部屋に誰が入っているのか、部屋の中に入っている人の名前と、その部屋に入っている人の数を簡単に確認することが出来ます。
И да, если мы хотим в результативе сказать "я сейчас прочел книгу (т.е. нахожусь в состоянии прочитанной информации)" можно употребить мо(уже)? хон о моо ёнде иру
нет
эти значения выражаются обычным прошедшим временем
もう本を読んだ・読みました уже прочитал книгу
さっき本を読み終わった・終わりました только что закончил читать книгу (и нахожусь в состоянии прочитанной информации)
わかった・わかりました понятно (понял), ясно, будет сделано
やった ура! (букв. сделал, сделано, получилось)
よかった(です) ок, ладно; слава богу
あった ・ありました нашел; вот оно где!
а что касается もう本を読んでいる - это is already reading a book (напр. мама хотела сказать "почитай книгу", а он уже и так ее читает)