Лингвистические обсуждения > Английский

Мне одному кажется что тут какая-то чушь?

(1/6) > >>

Чайник777:
Seeking whom he may devour, Whom resist, steadfast in the faith. - тут как будто бы надо не whom resist а другое: who resists, be steadfast in the faith?

Euskaldun:
мне кажется, тут устаревший сабжанктив, в современном английском было бы: the one who would/ might resist. Намек на то что тут сабжанктив, а не индикатив в форме resist

Euskaldun:
а стедфаст - это определение к тому, который сопротивляется:

Ища кого бы проглотить, того, кто противился бы, непоколебимый в его вере - как-то так

Владимир:

--- Quote from: Чайник777 on 19 April 2024, 16:52:09 ---Seeking whom he may devour, Whom resist, steadfast in the faith. - тут как будто бы надо не whom resist а другое: who resists, be steadfast in the faith?

--- End quote ---
Brethren, walketh вас не смутили?  :) Whom в кач. прямого объекта сейчас употребляется в очень формальной речи, про синтетический subjunctive Роман написал выше.

Euskaldun:
там лулзы начинаются со слова oficiant, но какбэ не запретишь человеку читать антиквариатные книжки :lol:

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version