Лингвистические обсуждения > Английский

Donatello does machines

(1/2) > >>

cetsalcoatle:
На 0:37


Я как-то привык, что do = execute, а make = create, почему такое нетипичное употребление? :what?

Владимир:

--- Quote from: cetsalcoatle on 11 February 2024, 22:07:34 ---Я как-то привык, что do = execute, а make = create, почему такое нетипичное употребление? :what?

--- End quote ---
"Do" делает акцент на процесс, "make" на результат. Хотя есть фразы, в которых употребляется только один из глаголов, напр., they did a test, she made a phone call.

cetsalcoatle:

--- Quote from: Владимир on 11 February 2024, 22:42:05 ---"Do" делает акцент на процесс, "make" на результат. Хотя есть фразы, в которых употребляется только один из глаголов, напр., they did a test, she made a phone call.

--- End quote ---
Так практически то же самое получается: execute - процесс, create - результат. :dunno:
Но ведь можно сказать they have done a test, she was making a phone call и тогда не будет вообще никакой разницы, или будет? :what?

У меня была версия, что does machines это не то что прям создаёт, а пытается создавать (судя по видеоряду), но нет - я лично ощущаю смысл именно как "creates". :dunno:

Владимир:

--- Quote from: cetsalcoatle on 11 February 2024, 22:57:17 ---Так практически то же самое получается: execute - процесс, create - результат. :dunno:

--- End quote ---
Так всё верно, чему тут удивляться?

Euskaldun:
так а что он конкретно делает? для меня “did a machine” - это либо её сломал, либо отымел, извиняюсь за мой французский :D

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version