Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Topic started by: Solowhoff on 28 May 2022, 13:43:41
-
А термин Rzeczpospolita употребляется только для польских реалий?
Или другие республики тоже можно так назвать, напр., Najjaśniejsza Rzeczpospolita Wenecka?
-
Или для иностранных государств употребим исключительно термин Republika?
-
Или для иностранных государств употребим исключительно термин Republika?
По крайней мере в современном языке так, La Repubblica Italiana - Republika Włoska.
-
А раньше было иначе?
-
А раньше было иначе?
Я не особо знаком с историей польского языка :) Раньше rzeczpospolita имело значение «содружество», "commonwealth", поэтому могло использоваться для разного рода объединений.
-
Я не особо знаком с историей польского языка :) Раньше rzeczpospolita имело значение «содружество», "commonwealth", поэтому могло использоваться для разного рода объединений.
Это дословный перевод латинского Res Publica
-
А как res publica превратиталь в republic/Republik/république в большинстве европейских языков, когда в русском сохранилось более близкое к оригиналу произношение?
-
В русский было взято напрямую из латыни, а в романских произошло долговременное фонетическое изменение, тем более что в романских часто сохранялись и обобщались косвенно-падежные формы (https://en.wiktionary.org/wiki/res_publica#Latin), в которых окончания -s нет.
-
В русский было взято напрямую из латыни, а в романских произошло долговременное фонетическое изменение, тем более что в романских часто сохранялись и обобщались косвенно-падежные формы (https://en.wiktionary.org/wiki/res_publica#Latin), в которых окончания -s нет.
Скорее всего из Abl. re publica.
-
Скорее всего из Abl. re publica.
Что такое Abl.?
-
Что такое Abl.?
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2
-
Или для иностранных государств употребим исключительно термин Republika?
В современной английской традиции не уравнивают Речь Посполитую с республикой и переводят commonwealth, а не republic. Единственное исключение - современная Польша, которая по факту - республика, а не содружество, но использует по отношению себе несоответствующий термин из сентиментов.
-
В русский было взято напрямую из латыни, а в романских произошло долговременное фонетическое изменение, тем более что в романских часто сохранялись и обобщались косвенно-падежные формы (https://en.wiktionary.org/wiki/res_publica#Latin), в которых окончания -s нет.
В романских конечно не закономерное фонетическое развитие из римской латыни, а книжное заимствование из нее же. Вопрос только в утрате -s, в нормальном романском развитии обобщался вин.п., где было rem (ср. фр. rien). Во французской викшенри объясняют заимствованием из формы аблатива rēpūblicā, но выглядит довольно натянуто.
-
В нормальном романском развитии -m исчезло из живого произношения ещё во времена республики, отсюда особые правила стихосложения в отношении этого звука. Более чем вероятно, что оставшаяся гласная вин. падежа имела носовой призвук, но он был быстро утерян.
-
Но почему тогда в русском не "република"?
-
В романских конечно не закономерное фонетическое развитие из римской латыни, а книжное заимствование из нее же. Вопрос только в утрате -s, в нормальном романском развитии обобщался вин.п., где было rem (ср. фр. rien). Во французской викшенри объясняют заимствованием из формы аблатива rēpūblicā, но выглядит довольно натянуто.
Почему, если это культизм, а не континуант нар.-лат. слова?
-
В нормальном романском развитии -m исчезло из живого произношения ещё во времена республики,
В случае если -m шла после непервого слога. После первого сохранялась, ср. еще исп. quien < quem.
-
Почему, если это культизм, а не континуант нар.-лат. слова?
А чем мотивируется аблатив?
-
Но почему тогда в русском не "република"?
я думаю - книжное заимствование из текстов, а не из живого произношения носителей. Можно с уверенностью утверждать, что после 5го века в среде романцев уж отродясь не было «реСпублик»
-
В случае если -m шла после непервого слога. После первого сохранялась, ср. еще исп. quien < quem.
В односложных словах мог обобщаться не только винительный, но именительный падеж. Ст.-порт. rem «вещь; создание» и сардин. логудор. rese «животное».
А чем мотивируется аблатив?
Это в т.ч. местный падеж «в республике».
-
Я не особо знаком с историей польского языка :) Раньше rzeczpospolita имело значение «содружество», "commonwealth", поэтому могло использоваться для разного рода объединений.
Rzeczpospolita, to przekład części składowych łacińskiego określenia res publica (później: republika). [...] Co do rzeczownika rzecz, to już wtedy używano go w znaczeniu zmienionym w stosunku do pierwotnego. Glebą, która wydała to słowo, był wyraz rzec ‘powiedzieć’, a rzecz „wylęgło się” jako wyraz oznaczający ‘to, że się mówi’, a także ‘to, co się mówi ’. A do dziś to pierwotne znaczenie przechowało się w powiedzeniu jest coś na rzeczy, czyli: ‘jest coś w tym, co się powiedziało’. Z czasem wyraz rzecz zaczął znaczyć także ‘treść, przedmiot mówienia’, ‘to, o czym się mówi’. Stąd już tylko krok do znaczenia ‘sprawa’, w którym to znaczeniu spotykamy rzecz w złożeniu rzeczpospolita. Jeszcze później rzecz stała się nie tylko bardziej czy mniej abstrakcyjną sprawą, lecz całkiem konkretnym ‘przedmiotem’ i w tym znaczeniu używamy tego wyrazu dziś.
A co znaczył pierwotnie przymiotnik pospolity? Pospolity to był taki, który jest po społu, czyli ‘wspólnie, razem’. A więc rzecz pospolita to sprawa wspólna, to ‘to, co wszystkich dotyczy’, co jest naszym dobrem i naszą troską, naszą ojczyzną. Ciekawe, że później znaczenie przymiotnika pospolity rozwinęło się tak, że zaczął on znaczyć nie tyle ‘wspólny’, co ‘powszechny’, a więc ‘wszędzie spotykany’, a stąd ‘zwykły, zwyczajny’. Czyli to, co wspólne, jest tak oczywiste, że staje się czymś zwyczajnym, powszechnym.
-
В современной английской традиции не уравнивают Речь Посполитую с республикой и переводят commonwealth, а не republic. Единственное исключение - современная Польша, которая по факту - республика, а не содружество, но использует по отношению себе несоответствующий термин из сентиментов.
Але і в англійській commonwealth є синонімом республіки.
-
Але і в англійській commonwealth є синонімом республіки.
правда? А как же британский Commonwealth с королевой во главе? Тоже republic? :D и CIS?
-
правда? А как же британский Commonwealth с королевой во главе? Тоже republic? :D и CIS?
Существует же аристократическая республика - выборная монархия. Именно такой республикой была Речь Посполитая.
Слишком узко понимаете термин.
https://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth (https://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth)
Historically, it has been synonymous with "republic".[1] The noun "commonwealth", meaning "public welfare, general good or advantage", dates from the 15th century.[2] Originally a phrase (the common-wealth or the common wealth – echoed in the modern synonym "public wealth"), it comes from the old meaning of "wealth", which is "well-being", and is itself a loose translation of the Latin res publica (republic).[3] The term literally meant "common well-being". In the 17th century, the definition of "commonwealth" expanded from its original sense of "public welfare" or "commonweal" to mean "a state in which the supreme power is vested in the people; a republic or democratic state".[4][5]
+ https://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_of_England (https://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_of_England) (1649–1660)
-
Возможно, таким и было значение в начале, но оно явно поменялось сейчас. Commonwealth of Independent States - это явно не от значения «республика». Да и польское rzecz pospolita только частично калька с латыни, там еще игра слов в связи с obojga narodów.
-
Общее дело обоих народов, угу. А в английском соответственно "общее благополучие", что позволяет вкладывать очень разный смысл. В некоторых англоговорящих странах это просто территориальные общины, а никакие не содружества (союзы).