Непоследовательностью русской орфографии?Это немного искусственное правило, после согласных пишется «е», хотя сам согласный может быть либо палатализованным, либо нет (портмоне, канапе и т.п.). Исключения: мэр, пэр, сэр и их производные, видимо, во избежание ненужных ассоциаций :)
Суть претензии неясна: есть вагон и тележка носителей русского языка, особенно старшего поколения, которые и говорят кофЭ, спортсмЭны и т.д. Проблема, высосанная из пальца ???Ни разу не слышал даже от старшего поколения. Так могут сказать разве что в шутку.
Ни разу не слышал даже от старшего поколения. Так могут сказать разве что в шутку.Вы же понимаете, что ваш личный круг общения не является доказательством несуществования определённых языковых явлений? Конкретно кофЭ говорила моя учительница по географии, и она даже не была "старшим поколением", ей было около 40.
Скажите ,пожалуйста, как правильно произносить кофЕ или кофЭ ? Мой муж почему то упорно говорит с "э" на конце, хотя мне кажется это неправильно.ответ:
В Орфоэпическом словаре русского языка под ред. Аванесова вариант произношения слова кофе, употребляемый Вашим мужем, охарактеризован так:т.е. очевидно, что словарь Аванесова фиксирует такое произношение, и оно должно быть достаточно распространенным, раз уж не поленились поругать тех, кто так произносит :)
«! неправ. ко[фэ]»
Я секс смягчаю.какой ужас :o
Я секс смягчаю.Soft hard-core? :)
В дельтоплане смягчаю, остальное пока нет :)По норме [dɛlʲtɐˈpɫan], хотя норма меняется, лет сто назад говорили [ˈtɛmə].
В дельтоплане смягчаю, остальное пока нет :)это внушает оптимизм :lol:
По норме [dɛlʲtɐˈpɫan], хотя норма меняется, лет сто назад говорили [ˈtɛmə].по моим ашчушчениям с начала 21 века пошел откат под цунами новоанглийских заимствований. В частности, если при совке писали Блейк, Вест, то теперь уже пишут (и произносят) Блэйк, Уэст.
по моим ашчушчениям с начала 21 века пошел откат под цунами новоанглийских заимствований. В частности, если при совке писали Блейк, Вест, то теперь уже пишут (и произносят) Блэйк, Уэст.В собственных именах действительно стали чаще произносить без палатализации, не знаю с чем это связано, может, больше народу получило хоть какое-то знакомство с другими языками. Но в нарицательных именах тенденция жива по-прежнему, не раз доводилось слышать компьютер с [tʲ]. Так и хочется сказать: говори уж компьютирь, если адаптировать, то до конца :)
Ну те, с телемоста с Америкой, что заявили что в СССР сЕкса нет! (С) :DТе как раз произносили [sɛks], и переводчица и женщина с
По норме [dɛlʲtɐˈpɫan], хотя норма меняется, лет сто назад говорили [ˈtɛmə].По-моему, там даже по норме уже давно [dɨlʲtɐˈpɫan]. Чуждость для некоторых безударного /ды/ — ещё бо́льшая загадка, чем неусвоенность /дэ/, которое, несмотря на своё иноязычное происхождение, замечательно вписывается в пятифонемную русскую систему гласных :yes:
Произношение сЕкс совсем не новое, оно для меня ассоциируется с дамами бальзаковского возраста с химзавивкойЯ чаще всего такое слышал от "судьи" Бурделова )
И не только ютуберы этим грешат - например, на форуме everypony.ru два пользователя в теме про украинскую озвучку МЛП от "ПлюсПлюс" транскрибировали украинское слово "енергія" как "энерхия" (ссылка (http://impancake.net/ep/post/505143#p505143)), хотя правильно должно быть "энэргхия"."Энергия" — она и у русских с твёрдым /н/. Зачем как-то по-особому обозначать нормальное узусное произношение?
Чуждость для некоторых безударного /ды/ — ещё бо́льшая загадка, чем неусвоенность /дэ/, которое, несмотря на своё иноязычное происхождение, замечательно вписывается в пятифонемную русскую систему гласных :yes:Как же эти некоторые прозносят «дыра», «дышать», «дымить» и т.п.?
Это скорее влияние орфографии, в безударном слоге есть колебание [ᵻ] ~ [ɘ], если орфографически «е», «э».Воллигера Менша на вас нет. По-моему, в стандартном русском языке нет разницы между ы и э в безударном слоге.
Неустойчивость и разрозненность произношения заимствований с /(')э/ скорее является следствием неразличения этих сочетаний на письме.Да, именно так. Фонетически нет никаких препятствий к произношению твердых согласных перед [ɛ], тем более что такие сочетания есть и в исконной лексике.
по моим ашчушчениям с начала 21 века пошел откат под цунами новоанглийских заимствований. В частности, если при совке писали Блейк, Вест, то теперь уже пишут (и произносят) Блэйк, Уэст.По современной практической транскрипции - Блейк, Уэст. Вест - это что-то из начала 20-го века, уже в советских перевода Конан-Дойла сплошь Уотсон. Ну и из написания Блейк не следует произношение с мягким л.
Воллигера Менша на вас нет. По-моему, в стандартном русском языке нет разницы между ы и э в безударном слоге.Я имел в виду предударный слог, где сосуществуют [dɛˈpo] ~ [dɘˈpo] ~ [dᵻˈpo] в отличие от [dɨˈra]. В остальных случаях разницы действительно нет.
Но в нарицательных именах тенденция жива по-прежнему, не раз доводилось слышать компьютер с [tʲ].Оказывается, так говорит моя сестра (младше меня). При этом для меня это произношение довольно странное, хотя раньше я это у нее не замечал. Так что даже ближайшие родственники такие слова могут произносить по-разному.
Как будто екающих говоров не существует... Как бы неудивительно, что для носителя екающего говора менять фонему Э на нечто другое под предлогом безударности - столь же противоестественно, как носителю окающего говора так менять О на А.Молча.Спокойно. /ы/ оказывается чуждым только тогда, когда его записывают как "е" — вот такая у него двойственная природа.
Зачем чехи, если знаменитого франц. кардинала в России повсеместно называют Ришелье́, хотя он Ришельё, и всё из-за того, что кому-то было лень «ё» печатать в книгах. Вот так и «научили» всю страну :fp :fpДо речі, в цьому багато хто бачить причину єкання в українській - у факультативності ё в російській орфографії. Насправді причина інша: Габріель Мьобіус, або плач за § 91 (https://ueartemis.wordpress.com/2021/02/26/габріель-мьобіус-або-плач-за-§-91/)
Для розгляду на прикладі візьмемо прізвище німецького математика Мебіуса. Його німецька вимова — [ˈmøːbi̯ʊs]. Де М тверда, а голосна [ø] — переднього ряду високо-середнього підняття. Українське О, як я зазначав, заднього ряду низько-середнього підняття, навіть при пом’якшених. Російське ж Ё реалізується як голосний середнього ряду високо-середнього підняття [ɵ], тому є для росіян найкращим сурогатом. Українська мова з близьких звуків може запропонувати лише передній низько-середній голосний Е. Звісно, це якщо триматися орфоепії.
(https://ueartemis.files.wordpress.com/2022/05/32021_original.png) | (https://ueartemis.files.wordpress.com/2022/05/32527_original.png) |
Зачем чехи, если знаменитого франц. кардинала в России повсеместно называют Ришелье́, хотя он Ришельё, и всё из-за того, что кому-то было лень «ё» печатать в книгах. Вот так и «научили» всю страну :fp :fpПричина не в этом, а в том, что тогда так и передавали фр. eu, в т.ч. в лексике, заимствованной устно - ср. месье < messieurs.
Причина не в этом, а в том, что тогда так и передавали фр. eu, в т.ч. в лексике, заимствованной устно - ср. месье < messieurs.Так вообще причина того, что так передавали - именно в том, что всем было лень ставить точечки над ё :)
Так вообще причина того, что так передавали - именно в том, что всем было лень ставить точечки над ё :)Я говорю об устной передаче. А точки над ё до революции ставили крайне редко, даже в собственных именах.
усно могло передаватися навіть як мусьюДа, это тоже было, но это от monsieur (ед.ч.). Но характерно, что варианта с ё нет вообще.
Я говорю об устной передаче.А это уже влияние орфографии без точек над ё. Вот читает текст по-русски какой-то человек, который, в отличие от представителей высшего общества, французского не знает - и привет. А поскольку начиная с какого-то момента таковых (грамотных по-русски, но французского не знающих) оказалось гораздо больше - то вот и результат.
Произношение сЕкс совсем не новое, оно для меня ассоциируется с дамами бальзаковского возраста с химзавивкой, которые это слово произносят стыдливо, полушепотом. Для них это слово литературное, которое они редко слышат (и тем более не употребляют сами) вслух. Ну те, с телемоста с Америкой, что заявили что в СССР сЕкса нет! (С) :DЕсть "Ебля". (с) :lol:
Да, это тоже было, но это от monsieur (ед.ч.). Но характерно, что варианта с ё нет вообще.так откуда ему появиться, если ё патологически не печатали? откуда вам вообще известно, какой смысл дореволюционный издатель вкладывал в написание «месье»? образованные знали французский и не сомневаюсь, что читали на фр. манер, а откуда остальным было догадаться?
усно могло передаватися навіть як мусьюМОСЬЄ́, невідм., чол. У Франції та в деяких інших країнах — найменування чоловіка, що додається до прізвища або імені, а також форма ввічливого звертання до чоловіка; пан. — Це француз! — пояснила Хомі землячка. — Мосьє Жан! (Олесь Гончар, III, 1959, 381).
так откуда ему появиться, если ё патологически не печатали?Из устной передачи, например.
ткуда вам вообще известно, какой смысл дореволюционный издатель вкладывал в написание «месье»? образованные знали французский и не сомневаюсь, что читали на фр. манер, а откуда остальным было догадаться?А откуда вы взяли, что произношение "месье" из письменных текстов, а не устная передача фр. /ø/? Образованные говорили вообще по-французски, но адаптировать французский звук, не имеющий прямого аналога в русском, могли по-разному. Насчет образованных - Пушкин был образованным, но рифмовал Гете и "свете".
Говорить Ришелье, Монтескье должно быть стыдно, потому что тут проблема высосанная из пальца, в отличие от англ. th напримерВсего лишь традиционная передача, не более стыдно чем Фрейд или Гитлер.
Вест - это что-то из начала 20-го векаЕсть издание стихов Брюсова 1933 года. И там в редакционной статье фигурируют Маллармэ, Верлэн, Мэтерлинк и Рэмб́о́.
Всего лишь традиционная передача, не более стыдно чем Фрейд или Гитлер.Гитлер звучит довольно близко к оригиналу в южнорусском произношении, и строго говоря, такого звука в русском нет, какой вариант ни выбери, а вот Фрейд - это реальный бред, и в данном случае вообще бессмысленный, так как вообще нет никаких причин не передавать с почти стопроцентной точностью
А /Фроёд/ можно?там ой, а не оø вне зависимости от того, что рисуют в МФА. Я немецкий учил 10+ лет, жил в Баварии, так что давайте не будем?
А зачем тогда рисуют в МФА неактуальное 10+ лет?я не знаю, почему немецкие дифтонги обозначают так, как обозначают. Я в упор не слышу разницы между англ. house и нем. Haus, хотя она должна быть (если верить МФА). В подобных случаях я больше доверяю своим тысячам и тысячам часов аудирования, а не значкам в книге.
Я в упор не слышу разницы между англ. house и нем. Haus, хотя она должна быть (если верить МФА).
IPA: /haʊs/
IPA: /haʊ̯s/
А почему бы произношению и не поменяться за 10 лет, если это один из самых быстроменяющихся сегментов активно используемого языка?изменения в английском длились столетия, а не 10 лет :)
В английском вон вообще индоевропейского не узнать.
Скорость этих изменений в сравнении с русским или испанским показывает, что там и за 10 лет изменений хватало.где, в немецком? :lol:
В английском, разумеется. Но сейчас частота употребления немецкого схожа с частотой употребления английского в его лучшие для изменений годы.это всё занятно, но сродни постулированию жизни на Энцеладе. Где доказательства того, что в немецких дифтонгах что-либо менялось в последнее время?
А изменение транскрипции не есть доказательство? :what?нет, конечно, или вы считаете, что русский язык меняется в челночном режиме, когда поезд ездит между Москвой и СПб? транскрипции-то разные :lol:
Пушкин был образованным, но рифмовал Гете и "свете".Пушкин действительно был образованным — и именно это ему позволило так рифмовать ;D
Ге́те—Goethe или Göthe, нельзя произносить Гёте.(Подчёркнуто мной.)
Я про изменение транскрипции в учебниках и словарях от самих немцев говорю, а не об изменении практической транскрипции в русском.А изменение транскрипции не есть доказательство? :what?нет, конечно, или вы считаете, что русский язык меняется в челночном режиме, когда поезд ездит между Москвой и СПб? транскрипции-то разные :lol:
в викшнари пишут Leucht [lɔɪ̯çt], а когда я учился в университете было [lɔøçt] c дужкой
вы такую транскрипцию постите, а я всю жизнь для немецкого видел [haos] с дужкой под дифтонгом - и какая цена вот таким транскрипциям, если они их меняют раз в декаду? аналогично, сейчас вот посмотрел в викшнари пишут Leucht [lɔɪ̯çt], а когда я учился в университете было [lɔøçt] c дужкой - разве немецкий язык поменялся, или это фонетисты с ума сходят?Вы видели практическую транскрипцию из WDA (Wörterbuch der Deutschen Aussprache, т.н. «Лейпцигская серия» — орфоэпический словарь, издававшийся в ГДР), она отличается как от IPA, так и от транскрипции, принятой в Duden das Aussprachwörterbuch. Учительница, ведущая курсы для иностранных студентов, знать IPA не обязана, но транскрипцию немецких орфоэпических словарей она знает хорошо :)
Я про изменение транскрипции в учебниках и словарях от самих немцев говорю, а не об изменении практической транскрипции в русском.А откуда берется транскрипция в викшнери? Я бы не спешил с такими глобальными выводами, не выяснив откуда растут ноги у той транскрипции. Далее, если бы в фонетике немецкого за последние 20-30 лет произошли такие потрясения, то было бы навалом научных статей об этом. А их нет, так что…
То есть вот об этом факте:
Вы видели практическую транскрипцию из WDA (Wörterbuch der Deutschen Aussprache, т.н. «Лейпцигская серия» — орфоэпический словарь, издававшийся в ГДР), она отличается как от IPA, так и от транскрипции, принятой в Duden das Aussprachwörterbuch. Учительница, ведущая курсы для иностранных студентов, знать IPA не обязана, но транскрипцию немецких орфоэпических словарей она знает хорошо :)Какая учительница, какие курсы, какие иностранные студенты, вы о чем?
Какая учительница, какие курсы, какие иностранные студенты, вы о чем?Я вам объясняю, почему в викшнри /haʊ̯s/, а вы столкнулись с /haos/.
Я вам объясняю, почему в викшнри /haʊ̯s/, а вы столкнулись с /haos/.а причем тут «учительница, иностранные студенты, практическая транскрипция»? Вы когда-нибудь открывали вузовский учебник по немецкой фонетике, изданный в России?
а причем тут «учительница, иностранные студенты, практическая транскрипция»? Вы когда-нибудь открывали вузовский учебник по немецкой фонетике, изданный в России?Разумеется открывал. Там практическая транскрипция WDA, как и во всех русскоязычных уроках немецкого в интернете.
А откуда берется транскрипция в викшнери? Я бы не спешил с такими глобальными выводами, не выяснив откуда растут ноги у той транскрипции. Далее, если бы в фонетике немецкого за последние 20-30 лет произошли такие потрясения, то было бы навалом научных статей об этом. А их нет, так что…Оцей момент мені дуже не подобається у Віктіонарії: більшість словникових статей без зазначення джерел.
Оцей момент мені дуже не подобається у Віктіонарії: більшість словникових статей без зазначення джерел.Это цена за открытость словаря: если Вам надо, чтобы были источники у статьи, правьте смело (https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Be_bold_in_updating_pages), никто этого не запрещает.
Разумеется открывал. Там практическая транскрипция WDA, как и во всех русскоязычных уроках немецкого в интернете.А в русском викционарии смесь МФА и WDA :lol:
И мы детьми спокойно произносили: «А и Б сидели на трубе» и не видели в такой рифме никакого авангарда.Я там вообще никакой рифмы не видел. Потом подумал, что автор, наверное, произносил это Б как "бе", и тогда рифма. Или что, может быть, у него вообще был классический "нерусский" акцент, где Э и Е, твёрдость и мягкость вообще не различаются, сливаясь в нечто среднее. Кстати, очень может быть, так оно и было?
Я там вообще никакой рифмы не видел. Потом подумал, что автор, наверное, произносил это Б как "бе", и тогда рифма. Или что, может быть, у него вообще был классический "нерусский" акцент, где Э и Е, твёрдость и мягкость вообще не различаются, сливаясь в нечто среднее. Кстати, очень может быть, так оно и было?Томан, не уподобляйтесь одинокому кодеру. [ɛ] и [е] являются аллофонами в русском, поэтому нет никаких препятствий к рифме с ударными ними.
Томан, не уподобляйтесь одинокому кодеру. [ɛ] и [е] являются аллофонами в русском, поэтому нет никаких препятствий к рифме с ударными ними.Препятствия к рифме в том, что я субъективно не ощущаю это как что-то вообще рифмующееся, независимо от того, как филологи рисуют свои транскрипции и как приказывают считать что-то рифмующимся.
где вы видели человека, который букву Б называет «бе»? :oНапример, любой человек с грузинским акцентом. Он просто никак иначе и произнести-то не сможет. Подозреваю, что и идишский акцент, например, так же работает, и многие-многие другие.
Как можно услышать [bɛ] как "бе"⁈А его никак иначе услышать и невозможно. Да, с каким-то иноязычным акцентом, но "бе" же.
И да, у меня [ɛ] и [е], конечно же, являются аллофонами, но в названии буквы Б ни одного из них нет (потому что тогда бы это название для меня звучало как "бе").А что там тогда у вас? :) Сварганьте какую-нибудь транскрипцию.
https://ru.wiktionary.org/wiki/бэ (https://ru.wiktionary.org/wiki/бэ)Как можно услышать [bɛ] как "бе"⁈А его никак иначе услышать и невозможно. Да, с каким-то иноязычным акцентом, но "бе" же.
что то дискуссия напоминает опыт фараона на определение первичности языкаМне вспомнились византийские дискуссии и стих Гесиода о стаде баранов :)
аналогично, сейчас вот посмотрел в викшнари пишут Leucht [lɔɪ̯çt], а когда я учился в университете было [lɔøçt] c дужкой - разве немецкий язык поменялся, или это фонетисты с ума сходят? кстати при транскрипции (как оказалось) IPA: [ɔɪ̯] - какая проблема писать Фройд?В википедии пишут, что eu = /ɔʏ̯/.
я не знаю, почему немецкие дифтонги обозначают так, как обозначают. Я в упор не слышу разницы между англ. house и нем. Haus, хотя она должна быть (если верить МФА).В английском по-моему a более переднее.
Пушкин действительно был образованным — и именно это ему позволило так рифмовать ;DЯ думаю, он произносил просто "Гете", с мягкими г и т. Кстати в 19-м веке были предложения ввести букву "э с двумя точками сверху", именно для заимствованных звуков типа нем. ö или фр. eu, что показывает, что их затруднялись передавать просто как ё (в т.ч. и в произношении).
Насколько известно, точная рифма классического русского стихосложения требует совпадения ударного гласного и послеударных звуков. А доударные звуки не важны: против их совпадения не возражают, но оно не требуется. И если Пушкин произносил «Гэте» ([гэт’ә]), рифма получается вполне классическая: в «на свете» ударный гласный — ровно тот же э ([насв’этә]), что в «Гэте». А доударный согласный никого не волнует.
«Гэте» — это, конечно, непривычно;
https://ru.wiktionary.org/wiki/мусьё (https://ru.wiktionary.org/wiki/мусьё)Интересно, когда в тамошних примерах проставили ё - не факт, что в 19-м веке.
https://ru.wiktionary.org/wiki/мсьё (https://ru.wiktionary.org/wiki/мсьё)
Я там вообще никакой рифмы не видел. Потом подумал, что автор, наверное, произносил это Б как "бе", и тогда рифма. Или что, может быть, у него вообще был классический "нерусский" акцент, где Э и Е, твёрдость и мягкость вообще не различаются, сливаясь в нечто среднее. Кстати, очень может быть, так оно и было?Да вроде раньше так и произносили, с мягкой согласной.
А его никак иначе услышать и невозможно. Да, с каким-то иноязычным акцентом, но "бе" же.и вас не смущает, что стереотипный грузинский акцент именно и пародирует твердость согласных, даже там, где они мягкие в русском? дэвушка, дэвушка, не, не слышал? :fp
что то дискуссия напоминает опыт фараона на определение первичности языкаразве опыт не закончился оглушительным успехом? бекос, бекос, не? :lol:
В английском по-моему a более переднее.это непринципиально, «английских» много с немного разными реализациями. тут речь о глайде
разве опыт не закончился оглушительным успехом? бекос, бекос, не? :lol:так и дискуссия к тому идет :lol:
и вас не смущает, что стереотипный грузинский акцент именно и пародирует твердость согласных, даже там, где они мягкие в русском? дэвушка, дэвушка, не, не слышал? :fpВот меня как раз всегда очень удивляло такое изображение грузинского акцента буквой Э, при том, что в реальности говорящие с этим акцентом Э не выговаривают в принципе, равно как и Ы - у них везде Е и И соответственно. Уже сто раз об этом говорил же. А для изображения сочетаний твёрдых/полумягких согласных с Е в русской письменности просто нет средств.
Вот меня как раз всегда очень удивляло такое изображение грузинского акцента буквой Э, при том, что в реальности говорящие с этим акцентом Э не выговаривают в принципе, равно как и Ы - у них везде Е и И соответственно. Уже сто раз об этом говорил же. А для изображения сочетаний твёрдых/полумягких согласных с Е в русской письменности просто нет средств.вас многое удивляет, включая моль и батареи, это ничего не доказывает. А вот живых грузин вы, похоже, никогда не слышали, если вам кажется, что они произносят все согласные «полумягкими»
Например, любой человек с грузинским акцентом. Он просто никак иначе и произнести-то не сможет.Да ладно! С чего тогда в анекдотах грузинский акцент пародируется именно как невозможность произнести мягко ни одну согласную?
Вот меня как раз всегда очень удивляло такое изображение грузинского акцента буквой Э, при том, что в реальности говорящие с этим акцентом Э не выговаривают в принципеМы тут как бы о смягчении/несмягчении согласных, а не о выговаривании буквы Э.
А я ощущаю рифму в "А и Бэ..."Аналогично. (И меня удивляет, :) что её можно не ощущать.)
Я думаю, он произносил просто "Гете", с мягкими г и т.Я так не думаю: на мой слух, «Гете», с двумя мягкими согласными, звучит противно. И не забудем, что э — и буква, и звук — были (в какой-то степени и остались) маркером иностранных слов.
Да вроде раньше так и произносили, с мягкой согласной.В смысле — «раньше»? В каком веке?
С чего тогда в анекдотах грузинский акцент пародируется именно как невозможность произнести мягко ни одну согласную?
А вот живых грузин вы, похоже, никогда не слышали, если вам кажется, что они произносят все согласные «полумягкими»Про все речи не было. Только про некоторые.
У эстонца начались головные боли . Пошел к врачу : - калавва палитт , не мокку.несмешно :down:
Врач посмотрел , говорит: - у вас мозг вырос сильно , тесно ему , надо половину отрезать .
Операция прошла успешно . Эстонец просыпается после наркоза , щупает голову и говорит : - ось це дило!
Аналогично. (И меня удивляет, :) что её можно не ощущать.)A i Bõ sideli na trube. Ну как, по-прежнему рифма ощущается?
несмешно :down:а про грузин смешно ?
а про грузин смешно ?тут были анекдоты о том, что у грузин полмозга? :stop:
A i Bõ sideli na trube. Ну как, по-прежнему рифма ощущается?В эст. звук [ɤ], обозначаемый буквой õ, является нелабиальным среднего подъёма задне-среднего ряда. А рус. [ɛ] и [e] являются гласными переднего ряда, немного различаясь подъёмом. Вы минет и монет (привет Р. Хомской) тоже отказываетесь рифмовать? :)
Угу! :)В то же время, реальный грузин, мой знакомый, не может, например, произнести такие слова как "мышка" и "был" - получается всегда "мишка" и "бил". Вообще никогда не слышал у него гласных Ы и Э - поэтому от таких букв в анекдотах, изображающих грузинский акцент, когнитивный диссонанс.
У грузина спрашивают:
— Какая твоя самая любимая птица?
— Арол!
— А почему?
— Нос красывай!
У грузина жена в роддоме. Он приходит туда:
— Скажытэ, мая жэна родыла?
— Да.
— Малъчык?
— Нет.
— А кто!?
Вы минет и монет (привет Р. Хомской) тоже отказываетесь рифмовать? :)Нет, минет и монет рифмуются идеально, потому что там не только гласные идентичные (не различающиеся подъёмом или чем-то ещё, а именно идентичные), а и оба соседних с ним согласных.
А рус. [ɛ] и [e] являются гласными переднего ряда, немного различаясь подъёмом.Ну, являются. Оба они варианты произношения Е, но никогда не Э, и никакого отношения к Э не имеют.
В эст. звук [ɤ], обозначаемый буквой õ, является нелабиальным среднего подъёма задне-среднего ряда.Да, я согласен, это не совсем точный аналог моего Э. Чтобы было точным, нужно там внизу под рогатой буквой ещё закорючку поставить, чтобы обозначить действительно чисто средний подъём, а не средне-верхний, как по канону [ɤ] и как, насколько я понимаю, именно в эстонском языке.
Нет, минет и монет рифмуются идеально, потому что там не только гласные идентичные (не различающиеся подъёмом или чем-то ещё, а именно идентичные), а и оба соседних с ним согласных.[mʲɪˈnʲet] и [mɐˈnɛt], по крайней мере по норме.
Вот сейчас прослушал для примера первую попавшуюся на ютюбе песню на коми-пермяцком - да, там Ӧ тоже годится.Коми-пермяцкое (да и любое коми) ö — это [ɘ].
тут были анекдоты о том, что у грузин полмозга? :stop:Намек что его вообще нет у грузин про мальчика ?
Намек что его вообще нет у грузин про мальчика ?про какого «мальчика»? а был ли мальчик? :fp
А про носы ? Линейкой мерить будете ?
про какого «мальчика»? а был ли мальчик? :fpмальчик это вы а девочка ватнеца . Romeo und Julia ;D
мальчик это вы а девочка ватнеца . Romeo und Julia ;Dвы опять о своем, личном :pop:
вы опять о своем, личном :pop:р вашем же ;)
несмешно :down:Аллергия же ж человечка крутит! Пожалейте бедолагу :D
A i Bõ sideli na trube. Ну как, по-прежнему рифма ощущается?Это кто там у вас называет букву Б — «буква "бы"»? (Только не говорите, что вы сами!! :aaa! )
Это кто там у вас называет букву Б — «буква "бы"»? (Только не говорите, что вы сами!! :aaa! )Ну, я там уже выше сказал, что это не совсем точно оно. С точки зрения моего русского произношения õ - это нечто как раз посередине между Ы и Э, ни то и ни другое. Ы на полшишечки более закрытый, Э на полшишечки более открытый. Но это таки один из ближайших звуков.
Toman, вспомните: Э в России — маркер иностранных слов. А такие названия букв — как раз иностранные. Русское название Б — «буки».церковнослов'янське
церковнослов'янськеНу так ЦСЯ был литературно-письменным языком в Киевской и Московской Руси и даже «высоким штилем» русского языка в 18 в. (т. Питоненко считает, что это и сейчас так :) ). А названия букв вроде «а», «бе», «ве» и т.п. действительно были заимствованы в 19 в. из французского.
В эст. звук [ɤ], обозначаемый буквой õ, является нелабиальным среднего подъёма задне-среднего ряда.The unrounded vowel transcribed /ɤ/ can be realized as close back [ɯ], close-mid central [ɘ] or close-mid back [ɤ], depending on the speaker.
The unrounded vowel transcribed /ɤ/ can be realized as close back [ɯ], close-mid central [ɘ] or close-mid back [ɤ], depending on the speaker.Я писал про орфоэпическую литнорму, а где-нибудь в Тарту фонема /ɤ/ может реализоваться по-другому.
For some speakers, /ɤ/ can be more back (closer to /o/), or more back and higher (closer to /u/).
https://en.wikipedia.org/wiki/Estonian_phonology (https://en.wikipedia.org/wiki/Estonian_phonology)
а где-нибудь в Тарту фонема /ɤ/ может реализоваться по-другому.на Сааремаа
Конечно так. Только загните, и все отметят, что внушаить.церковнослов'янськеНу так ЦСЯ был литературно-письменным языком в Киевской и Московской Руси и даже «высоким штилем» русского языка в 18 в. (т. Питоненко считает, что это и сейчас так :) ). А названия букв вроде «а», «бе», «ве» и т.п. действительно были заимствованы в 19 в. из французского.
Все-таки рифма Тэ/Те на мой взгляд корявая, так же как Та/Тя и т.п.А это только тогда, когда такие слоги — последние. Потому что, хотя теоретически предударные звуки на точность рифмы не влияют, однако, если совпадает только одна ударная гласная, это смотрится как очень слабая рифма. И то, что эта ударная гласная — последняя буква в строке, делу не помогает. Поэтому лучи в качестве рифмы требуют, напр., в ночи́, а не огни.
В то же время, реальный грузин, мой знакомый, не может, например, произнести такие слова как "мышка" и "был" - получается всегда "мишка" и "бил". Вообще никогда не слышал у него гласных Ы и Э - поэтому от таких букв в анекдотах, изображающих грузинский акцент, когнитивный диссонанс.А что, есть какие-то альтернативы? Сочетания твёрдых согласных с сильно передними гласными просто-напросто отсутствуют в самой русской речи. Было бы странно, если бы в письменности имелись средства для записи сочатаний, которые далеко не каждый носитель в состоянии воспринять и воспроизвести. "Э" и "Ы" хоть и не являются 100% аналогами, но по крайней мере доносят идею, что произношение отличается.
(https://s1.hostingkartinok.com/uploads/images/2023/05/db646bef9e1e27b01cc22454bf09df04.png)
Кстати, про значимость изменения качества гласного в зависимости от консонантного окружения:>o<
Есть издание стихов Брюсова 1933 года. И там в редакционной статье фигурируют Маллармэ, Верлэн, Мэтерлинк и Рэмб́о́.Ну вот здесь кстати все логично, кроме Маллармэ. Е в русском традиционно передают латинописьменное e, в остальном логично писать э. Mallarmé, Verlaine, Maeterlinck, Rimbaud.