Когда используется локатив, а когла предлог с падежом? Например, "в столе"/"на столе? Первое - stole, второе - ant stolo?
это на каком языке?
Cases like žirge 'on the horse', stale 'on the table' encountered in the folk songs
никогда такого не видел, а если оно и где-то существует, то оно маргинально даже в народных песнях.
Все разводы в цитате ни о чем, потому что в языке есть ясная дифференциация: локатив - для нахождения
внутри. Поэтому
stalè можно понять единственным образом - в столе под столешницей есть ящички, и что-то находится в таком ящичке.
In lauke 'outdoors' a ner to full adverbialization is observed.
глупое высказывание, потому что это - переносное значение, в прямом значении «в поле» - это самая обычная падежная форма.
А как будет "по столу", например?
вы в курсе, что литовский <> русский, поэтому 100% переводы редко возможны. Переводов куча, в зависимости от того, что вы хотите сказать
В литовском есть нюансы как в русском "стакан стоит", "тарелка лежит":
литовские тарелки не «лежат»