Лингвистические обсуждения > Древне- и новогреческий

Учим древнегреческий: Урок 5

<< < (2/3) > >>

Euskaldun:
Слитные слова 2-го склонения
Помните, были такие слитные слова 1-го склонения, типа γῆ, Ἀθηνᾶ, которые ничего примечательного из себя не представляли, кроме постоянного периспомени на окончании? Горстка слов такого типа есть и во втором склонении. Опять же ничего сложного в них нет - вездесущий периспомени на окончании и замена всех окончаний с омикроном (им-вин.п. ед.ч.) на -ου-. Такие слитные слова есть и среди прилагательных, чаще всего вам могут встретиться обозначения металлов: χρυσοῦς золотой, ἀργυροῦς серебрянный, χαλκοῦς бронзовый. Ж.р. этих прилагательных тоже будет слитным и склоняться по образцу слов типа γῆ (χρυσῆ, χρυσῆς, χρυσῇ ...). Просклоняем для примера χρυσοῦς ῥοῦς золотой поток:

Им. п.   χρυσοῦς ῥοῦς    χρυσοῖ ῥοῖРод. п.   χρυσοῦ ῥοῦ    χρυσῶν ῥῶνДат. п.    χρυσῷ ῥῷ χρυσoῖς ῥoῖς Вин. п.   χρυσοῦν ῥοῦν χρυσοῦς ῥοῦς
Средний род склоняется так же, кроме им.п. обоих чисел, где у нас согласно специфике ср.р. имеем окончания -οῦν и -ᾶ соответственно, например ἀργυροῦν, ἀργυρᾶ. В остальном склонение такое же как у слов мужского рода.

Упражнение 7

Просклоняйте: χαλκοῦς Ἑρμῆς бронзовая статуя Гермеса, ἀργυροῦν κανοῦν серебряная корзинка, σιδηρᾶ ὑδρία железная гидрия


Аттическое склонение: завершение
Мы уже смотрели на аттическое склонение во 2-ом уроке, но только ед.ч. Напоминаю, что в аттическом склонении характерно окончание -ως в им.п. Эта омега будет идти сквозняком через все падежи, только там где у обычных слов дифтонг -οι-, будет омега с подписной йотой. Если ударение на окончании, то во всех падежах акут.

Существительные этого склонения только м.р. Прилагательные - 2-ух окончаний, поэтому ж.р. всегда равен м.р. В среднем роде из общей схемы выбивается им-вин.п. мн.ч., где вместо вездесущей омеги, всё-таки есть и альфа. Просклоняем для примера слово νεώς храм:

Им. п.   νεώς    νεῴРод. п.    νεώ  νεώνДат. п.    νεῴ νεῴςВин. п.    νεών νεώςПрилагательные ср.р. так же склоняются, кроме им.п. обоих чисел, где соответственно: ἵλεων, ἵλεα.

Упражнение 8

Просклоняйте: ἄκερως λαγώς безрогий заяц, ἵλεων παίδιον благосклонное дитя

Euskaldun:
Использование артикля вместо местоимения 3-го лица
Я уже упоминал, что греческий артикль по происхождению - местоимение 3-го лица. В некоторых своих функциях это слово всё ещё продолжает это значение, в частности в позиции в начале предложения, особенно перед союзами, занимающими второе место в предложении: δέ, γάρ, οὖν, μέν. В рус. переводе часто удачным бывает местоимение «тот». Примеры:

ὁ μὲν οὖν Ἄργος ὑλακτεῖ καὶ διώκει τὸν λαγών, ὁ δὲ φεύγει ἀνὰ τὸ ὄρος - Так что пока Аргос лает и гонит зайца, а тот бежит вверх по склону.

ὁ πατὴρ τὴν κόρην καλεῖ, ἡ δὲ οὐ πάρεστιν. - Отец зовёт девочку, а её нет.

Упражнение 9. Попарные переводы

1. ὁ κύων τὸν λαγὼν ὁρᾷ καὶ διώκει πρὸς ἄκρον τὸ ὄρος. - Отец громко кричит и вызывает раба из дома.

2. ἆρ' ὁρᾶτε τὸν λαγών; τί οὐ λύετε τὸν κύνα; - Что вы делаете, друзья? Почему вы молчите (σῑγάω - я молчу)?

3. οὕτω κωφός (глухой) ἐστιν ὁ ἀνὴρ ὦστε ἀεὶ μέγα βοῶμεν. - Мальчик настолько храбр, что мы его очень любим и чтим.

4. ἐν νῷ ἔχομεν πρὸς τὸ ἄστυ βαδίζειν καὶ τοὺς χοροὺς ὁρᾶν. - Мы хотим пойти в священный храм (ὁ ἱερὸς νεώς) и почтить щедрую богиню Деметру.

5. μὴ οὔτω ῥάθῡμος ἴσθι, ὦ παῖ : ἴθι πρὸς τὸ ὄρος καὶ ζήτει τὸν κύνα. - Не будь таким жестоким, дедушка, потому что это не моя вина (= я невиноватый).

Euskaldun:
Текст 5β. Ο ΛΥΚΟΣ

ἐπεὶ δὲ τῷ αὐλίῳ προσχωροῦσιν ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ πάππος, πολὺν ψόφον ἀκούουσιν· ὑλακτεῖ γὰρ ἀγρίως ὁ Ἄργος, τὰ δὲ πρόβατα πολὺν θόρυβον ποιεῖ*. τρέχουσιν οὖν ταχέως. ἐθέλουσι γὰρ γιγνώσκειν τί πάσχει* τὰ πρόβατα. πρῶτος οὖν πάρεστιν ὁ παῖς· ἀκούει μὲν τοῦ Ἄργου μένοντος πρὸς τῇ ὁδῷ καὶ ἀγρίως ὑλακτοῦντος, ὁρᾷ δὲ λύκον μέγαν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸ αὔλιον. ὁ μὲν οὖν Φίλιππος μέγα βοᾷ τε καὶ λίθους μεγάλλους λαμβάνει καὶ βάλλει τὸν λύκον· ὁ δὲ Ἄργος ὁρμᾷ ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὕτως ἀγρίως ἐμπίπτει ὥστε ἀναστρέφει ὁ λύκος καὶ ἀποφεύγει. διώκει μὲν οὖν ὁ κύων, ὁ δὲ Φίλιππος ἀνατρέχει ὄπισθεν μετ’ αὐτόν.

ὁ δὲ πάππος ἤδη εἰς ἄκρον τὸ ὄρος ἥκει καὶ τὸν λύκον ὁρᾷ καὶ βοᾷ, «ἐλθὲ δεῦρο, παῖ· μὴ δίωκε, ἀλλ’ ἐπάνελθε.» νῦν δὲ ὁ ἀνδρεῖος Ἄργος τὸν λύκον ὀδὰξ λαμβάνει καὶ κατέχει, ὁ δὲ νεανίας αὐτὸς ἤδη πάρεστι καὶ τὴν μάχαιραν λαμβάνει καὶ τύπτει τὸν λύκον. ὁ δὲ ἀσπαίρει καὶ καταπίπτει πρὸς τὴν γῆν.

ἐνταῦθα δὴ προσχωρεῖ ὁ γέρων καὶ τὸν λύκον ὁρᾷ ἐπὶ τῇ κείμενον. θαυμάζει οὖν καί, «εὖ γε, ὦ παῖ,» φησίν· «μάλα ἀνδρεῖος εἶ. μέγας γάρ ἐστιν ὁ λύκος καὶ ἄγριος. σὺ δέ, ὦ Ἄργε, ἀγαθὸς εἶ κύων· εὖ γὰρ τὰ πρόβατα φυλάττεις. νῦν δέ, ὦ Φίλιππε, οἴκαδε σπεῦδε· ἡ γὰρ μήτηρ δήπου ἐθέλει γιγνώσκειν ποῦ εἶ καὶ τί πάσχεις.»

ἐπεὶ δὲ τῇ οἰκίᾳ προσχωροῦσιν, τὴν μήτερα καθίζουσαν ὁρῶσιν. ὁ μὲν οὖν πάππος σπεύδει πρὸς αὐτὴν καὶ πάντα λέγει. ἡ δέ, «ἆρα τὰ ἀληθῆ λέγεις;» φησίν. «εὖ γε, ὦ υἱέ· μάλιστα ἀνδρεῖος εἶ. ἀλλ’ ἰδού - προσχωρεῖ ἡ Μέλιττα ἀπὸ τῆς κρήνης. ἐλθὲ δεῦρο, ὦ Μέλιττα, καὶ ἄκουέ μου· ὁ γὰρ ἀδελφὸς λύκον ἀπέκτονεν.» ὁ μὲν πάππος πάντα αὖθις λέγει, ἡ δὲ κόρη μάλα θαυμάζουσα ἀκούει καὶ λέγει ὅτι καὶ ὁ Ἄργος καὶ ὁ ἀδελφὸς μάλα ἀνδρεῖοί εἰσι καὶ ἰσχυροί.

ἔπειτα δὲ ἡ μήτηρ, «νῦν δὲ ἐλθὲ δεῦρο, ὦ παῖ,» φησίν, «καὶ κάθιζε μεθ’ ἡμῶν ὑπὸ τῷ δένδρῳ· μάλα γὰρ κάμνεις· ὁ γὰρ ἀγὼν ἀεὶ κατατρίβει ἄνθρωπον. σὺ δέ, ὦ θύγατερ, κάθιζε καὶ σύ. ἀκούετε οὖν ἐμοῦ λεγούσης · ἐγὼ γὰρ μέλλω καλὸν μῦθον ὑμῖν λέγειν.»

ἤδη μὲν ἀκούομεν  τοῦ γέροντος καθεύδοντος - μάλα γὰρ κάμνει - οἱ δὲ παῖδες καθίζουσιν ὑπὸ τῷ δένδρῳ καὶ ἀκούουσιν τῆς μητρός λεγούσης· ἐπιθυμοῦσι γὰρ ἀκούειν τὸν μῦθον.
______________________________
* обратите внимание на согласование: при подлежащем в мн.ч. среднего рода сказуемое всегда стоит в единственном числе.

Euskaldun:
Глоссарий

ψόφος - шум, гам

θόρυβος - замешательство, переполох

γιγνώσκω - я узнаю, познаю (этот глагол не подходит для значения «я знаю»!), когн. дат. (co)gnosco, рус. знать

πάσχω - я страдаю; я переживаю, испытываю,  τί πάσχεις - что с тобой происходит, что случилось

πρῶτος - первый, ср. прот-он

μένων (μένοντος) - активное прич. наст. вр. от μένω

ἄγριος - дикий; жестокий, бешеный, образовано от слова ἀγρός

ὑλακτῶν (ὑλακτοῦντος) - активное прич. наст. вр. от ὑλακτῶ

καταβαίνω - я иду вниз, спускаюсь, активное прич. наст. вр. καταβαίνων (καταβαίνοντος)

βάλλω -  я кидаю, здесь: я закидываю

ὁρμάω (ἐπί + асс) - я мчусь, набрасываюсь на (кого?)

ἐμπίπτω - я наваливаюсь, я атакую из ἐν- + πίπτω

ἀναστρέφω - я разворачиваюсь, я поворачиваюсь назад

ἀποφεύγω - я сбегаю, убегаю. ἀπο- + φεύγω

ἀνατρέχω - я бегу вверх, ἀνα- + τρέχω

ὀδάξ - зубами (наречие), когнаты лaт. dens, англ. tooth

κατέχω - я сдерживаю, удерживаю

νεανίας - юноша, парень

μάχαιρα - длинный нож, кинжал

τύπτω - я ударяю, кромсаю

ἀσπαίρω - я брыкаюсь, рыпаюсь, сопротивляюсь

καταπίπτω - я падаю вниз

ἐνταῦθα - тогда, там

γέρων (γέροντος) - старик, ср. геронто-кратия, геронто-филия

κείμενος - лежащий

εὖ - хорошо, используется как суппл. наречие к ἀγαθός. Ср. ев-геника, досл. «хорошие гены»

εὖ γε - браво, молодец

ἀγαθός - хороший, добрый

δήπου - наверняка, без сомнения

καθίζουσα - акт. прич. наст. вр. от καθίζω

πάντα - всё (им. и вин. п.)

τὰ ἀληθῆ - правда, субст. прилаг. ср.р. во мн.ч., склоняется как σ-основа

μου - меня, род.п., энклитик

ἀδελφός/ ἀδελφή - брат/  сестра, слова образованы от слова δελφύς утроба с помощью сопроводительной альфы, т.е. по-гречески брат и сестра = соутробники

ἀπoκτείνω - я убиваю, ἀπέκτονεν - аорист 3ьего л. ед.ч. он убил, выражает одноразовое, законченное действие

αὖθις - снова, опять

θαυμάζουσα - здесь: удивленная, активное причастие ж.р. от θαυμάζω

καί ... καί - и ... и.

μετά (+ gen) - с (синоним σύν). Обратите внимание, что у этого предлога значения с разными падежами никак между собой не связаны: с род.п. = "с", с вин.п. = "после, за".

λέγουσα - акт. прич. ж.р. от λέγω

μέλλω - я собираюсь, намереваюсь. Инфинитив с этим глаголом практически неотличим от будущего времени по значению

μῦθος - история (выдуманная), побасенка

καθεύδων (καθεύδοντος) - акт. прич. наст.вр. от καθεύδω

ἐπιθυμέω (+ inf)  - мне захотелось, у меня настроение (что-то делать)

Euskaldun:
Склонение личных местоимений
Мы уже обсуждали, что стало с местоимениями 3ьего лица и чем они были заменены, а теперь пришла очередь 1-го и 2-го лиц. Интересно, что в косвенных падежах 1-ое и 2-ое в каждом из чисел синхронизировали свои окончания. Сначала ед.ч.:

Им. п.   ἐγώ   σύРод. п.   ἐμοῦ / μου     σοῦ / σουДат. п.   ἐμοί / μοι  σοί / σοι Вин. п.    ἐμέ / με σέ / σε
Пояснения:
Как видите, в косвенных падежах есть по два комплекта форм: ударная и энклитическая безударная. Ударные формы используются, когда на местоимение падает особое логическое ударение, в частности:

- в начале предложения;
- при противопоставлении (вроде не тебе, а мне);
- после предлогов/ союзов.
- так как именительный падеж обычно не используется (окончания глагола однозначно показывают лицо подлежащего), то существует только ударная форма для случаев описанных выше. Примеры:

ἐμὲ οὐ σὲ ἡ Μέλιττα φιλεῖ. Меня, а не тебя любит Мелисса.
ὁ λύκος ὁρμᾷ ἐπ’ ἐμέ. Волк мчится на меня.

Во мн.ч. ситуация даже проще: нет безударных форм, ударение - стабильное периспомени:

Им. п.   ἡμεῖς ὑμεῖςРод. п.   ἡμῶν     ὑμῶνДат. п.   ἡμῖν  ὑμῖν Вин. п.   ἡμᾶς ὑμᾶς
Кроме того, стоит упомянуть эпическое местоимение 3-го лица мн.ч. σφεῖς (когнат рус. св-ой). В аттической прозе оно практически не встречается, зато встречается у ионических авторов (напр. Геродот), в поэзии и т.д., особенно формы косвенных падежей. Склоняется абсолютно так же, как и слова мы/ вы:  σφεῖς, σφῶν, σφῖν, σφᾶς.


Согласованные и несогласованные определения
Греческий - язык со свободным порядком слов, поэтому иногда, особенно в поэзии, слова могут быть расположены весьма причудливым образом. Не всегда парсинг предложений однозначен, поэтому язык развил в себе определенные правила, которые помогают правильно членить высказывание.

В частности, согласованные определения, выраженные прилагательными или местоимениями, в греческом должны вставляться в «рамку», образованную артиклем и существительным, например: ἡ καλὴ οὐκία. Если поставить прилагательное за пределами рамки, то это будет восприниматься не как определение, а сказуемое, так как глагол εἰμι может опускаться, если контекст однозначен: ἡ οἰκία καλή = Дом (есть) красивый.

Если по каким-то причинам определение очень надо поставить отдельно (из-за ритмических причин или определение очень длинное), то его сопровождает тот же артикль, что и существительное, вот так: ἡ οἰκία ἡ καλή. С таким сопровождением определение может стоять на любом месте в предложении.

В случае с несогласованными определениями логика похожая: их предпочтительнее ставить в «рамку» между существительным и артиклем, например ἡ τῶν Ἀθηναίων στρατιά армия афинян. Если несогласованное определение стоит за пределами «рамки», то оно может (но не обязано) сопровождаться артиклем существительного при расположении отдельно от него. Самый знаменитый пример такого сопровождения:

τὸ ἅγιον εὐαγγέλιον τὸ κατὰ Λουκᾶν Святое евангелие от Луки (по-гречески дословно согласно, по версии Луки)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version