Лингвистические обсуждения > Древне- и новогреческий

Учим древнегреческий: Урок 5

<< < (3/3)

Euskaldun:
Упражнение 10. Лексика
Основываясь на знании значения глаголов определите значение отглагольного существительного:

βοάω - ἡ βοή
τιμάω - ἡ τιμή
ὁρμάω - ἡ ὁρμή
νικάω (я побеждаю) - ἡ νίκη
τελευτάω (я заканчиваю; умираю) - ἡ τελευτή

Дополнительный словарь

τοξότης - лучник, стрелок

ξένος - дружелюбный, гостеприимный

νομίζω (+acc x 2) - я полагаю, я считаю (кого кем?)

μανθάνω - я узнаю, выучиваю. Разница между μανθάνω и γιγνώσκω такая же, как между англ. learn и get to know/ acquaint myself

ἄρχω (+ gen) - я управляю, контролирую

Πέρσης - перс

δῆλος - ясный, понятный

στρατιώτης - солдат, воин

προδότης - предатель

διδάσκαλος - учитель

μαθητής - ученик

ἀτυχία - неудача, несчастье, образовано от tu/xh удача, успех

εὐσέβεια - богобоязненность, благоговение перед богами, ср. ἀσέβεια из предыдущего доп. словаря

δικαστής - судья

πολιτεία - государство, правительство

ῥώμη - сила, мощь

ποιητής - поэт, литератор

νομοθέτης - законодатель

Σπαρτιάτης - спартанец

οἰκέτης - челядь, (домашний) раб

θεραπεύω - здесь: кроме основного значения «лечить», этот глагол значит «возделывать» в с/х контексте

διδάσκω - я учу, обучаю, ср. со словом «учитель»

εὐεργέτης - благодетель

Упражение 11

Работа над конструкцией инфинитив + 2 аккузатива. На русский переводите придаточным с "что"

1. τοὺς τοξότας μάλιστα ξένους εἶναι νομίζομεν. 2. μανθάνω τοὺς Ἀθηναίους τὴς Δήλου ἄρχειν. 3. νομίζω τοῦς Πέρσας τῆς ἠπείρου, ἀλλ' οὐ τῶν νήσων καὶ τῆς θαλάττης δεσπότας εἶναι. 4. δῆλόν ἐστι τοὺς στρατιώτας τοὺς προδότας ἐχθαίρειν. 5. λέγομεν τοὺς διδασκάλους τοὺς μαθητὰς παιδεύειν. 6. μανθάνω τὴν τοῦ Ξέρξου στρατείαν τοῖς μὲν Ἀθηναίοις δόξαν φέρειν, τοῖς δὲ Πέρσαις ἀτυχίαν καὶ αἰσχύνην. 7. οἱ φιλόσοφοι λέγουσιν ἐν τῇ τῶν πολιτῶν ὁμονοίᾳ καὶ εὐσεβείᾳ, καὶ ἐν τῇ τῶν στρατιωτῶν ἀνδρείᾳ καὶ ἐν τῇ τῶν δικαστῶν δικαιοσύνῃ τὴν τῆς πολιτείας ῥώμην εἶναι. 8. ἑν τῇ ἠπείρῳ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ποιητὰς εἶναι νομίζομεν. 9. δυνατόν ἐστι τοὺς δούλους τοὺς κυρίους ἐχθαίρειν. 10. λέγουσι Λυκοῦργον νομοθέτην τῶν Σπαρτιατῶν εἶναι. 11. τοὺς οἰκέτας τοὺς τῶν δεσποτῶν ἀγροὺς θεραπεύειν διδάσκετε. 12. τοὺς χρηστοὺς ποιητὰς εὐεργέτας τῶν ἀνθρώπων εἶναι νομίζει.

Упражение 12.

1. Знай, что у моего брата много книг. 2. Граждане, считайте, что наши воины храбры. 3. Берегись, господин, афинского народа. 4. Пусть юноши остерегаются ненависти. 5. Гадко (гадкий - αἰσχρός), что злыдни часто убивают людей на дорогах. 6. Мы узнали, что согласие граждан - это украшение государственного устройства.

Просклоняйте: ὁ ἄδικος γυνή, ἵλεως Πυθαγόρας

Euskaldun:
Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения не представляют особой трудности, они очень похожи на русские, т.е. в 1-ом и 2-ом лицах склоняются как прилагательные и согласуются в роде, числе, падеже. Формы:

ἐμός, ἐμή, ἐμόν;
σός, σή, σόν;
ἡμέτερος, ἡμετέρᾱ, ἡμέτερον
ὑμέτερος, ὑμετέρᾱ, ὑμέτερον

Как и все согласованные определения, прит. мест. размещаются в рамку между артиклем и существительным, или получают артикль-дубль. В противном случае они являются сказуемыми. Примеры:

ὁ μὲν ἐμὸς κύων τὸν λύκον διώκει, ὁ δὲ κύων ὁ σὸς πρὸς τῇ ὁδῷ καθίζει.

ὁ μὲν ἡμέτερος πατὴρ πονεῖ ἐν τῷ κήπῳ, ὁ δὲ ὑμέτερος ἀργός ἐστιν.

В роли сказуемого: ὁ κύων ἐμός ἐστιν, οὐ σός.

Надо иметь в виду, что в общем прит. мест. в греческом употребляются реже, чем в русского, чаще всего в противопоставлениях как в примерах выше. Соответствием слова «свой» в греческом является артикль, а не притяж. местоимение:

αἴρω τὴν χεῖρα. Я поднимаю свою руку.

В третьем лице, как и в русском, нет особых слов, используется род.п. личных местоимений: αὐτοῦ, αὐτῆς, αὐτῶν. Синтаксически они располагаются за пределами «рамки»:

ὁ πάππος πρὸς τὸν παῖδα τρείχει, ὁ δὲ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ λαμβάνει.

Тут важно понять, что нож дедушки, а не мальчика, так как притяжательные местоимения никогда не значат  «свой», а могут обозначать только к другому лицу нежели подлежащее в предложении. Еще пример:

ἡ κόρη μάλα κάμνει, ἡ οὖν μήτηρ τὴν ὑδρίαν αὐτῆς φέρει.

Т.е. мать не свою гидрию несёт, а дочки.

По аналогии с 3-ьим лицом, иногда, а особенно позднее, в койне, подобная конструкция с род. п. используется и с 1-ым и 2-ым лицами:

σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός (Лука 3:22)

Euskaldun:
Упражнение 13
1. ἐλθὲ δεῦρο, ὦ παῖ : ὁ γὰρ ἡμέτερος δεσπότης ἡμᾶς καλεῖ.
2. τί ποιεῖτε, ὦ δοῦλοι; ἐγὼ μὲν γὰρ ὑμας καλῶ, ὑμεῖς δὲ οὐκ ἀκούετε.
3. ἆρ' οὐκ ἀκούετέ μου; φέρετέ μοι τὸ ἄροτρον.
4. ἀλλ', ὦ δέσποτα, νῦν φέρομεν αὐτό σοι.
5. ἡμῖν προσχώρει, ὦ παῖ, καὶ λέγε μοι τί πάσχεις.
6. τὸν ἐμὸν κύνα ζητῶ, ὦ πάτερ: ὁ δὲ φεύγει ἀνὰ τὴν ὁδὸν καὶ οὐκ ἐθέλει ἐπανιέναι (to come back).
7. θάρρει (возрадуйся, воспрянь духом) , ὦ παῖ: ἐγὼ γὰρ ἀκούω αὐτοῦ ὐλακτοῦντος (barking). ζήτει οὖν αὐτόν.
8. ὀρῶ αὐτὸν ἐπὶ ἄκρῳ τῷ ὄρει μένοντα (ждущего): ἰδού, νῦν τρέχει πρὸς ἡμᾶς.
9. ἄγριος μὲν ὁ λύκος καὶ μέγας, ὁ δὲ παῖς τὴν μάχαιραν λαμβάνει καὶ τύπτει αὐτόν.
10. ὁ μὲν πάππος ἤδη πάρεστιν, ὁ δὲ Φίλιππος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ λαμβάνει καὶ ἀποκτείνει τὸν λύκον.

Прилагательное и местоимение αὐτός, -ή, -όν
Вы помните, я много раз повторял, что местоимение αὐτός в роли 3-го лица можно использовать только в косвенных падежах. Причина в том, что изначально оно значило сам, и в им.п. старое значение никуда не делось. Примеры:

μάλα ἀνδρεῖοί ἐστε αὐτοί. - Вы сами очень храбры.
ὁ δοῦλος πάρεστιν· αὐτὸς αἴρει τὸν λίθον. - Раб тут, он сам поднимает камень.
αἱ μὲν κόραι τὰς ὑδρίας πληροῦσιν, αἱ δὲ γυναῖκες αὐταὶ οὔ. Девочки наполняют свои гидрии, но сами женщины нет.

Кроме того, в косвенных падежах получаем двусмысленность, так как αὐτός может обозначать и "сам" и "он", смотрим по контексту: если у нас два прямых дополнения: существительное и αὐτός, то значит, имеем дело с местоимением "сам":

ὁ πάππος τὸν λύκον αὐτὸν ὁρᾷ./ ὁ πάππος αὐτὸν τὸν λύκον ὁρᾷ - Дедушка видит самого волка.

А теперь внимание: если вставить это слово в «рамку»  между артиклем и существительным, то получаем ещё третье значение: тот же (самый):

τὸν αὐτὸν λύκον - того же волка
αἱ αὐταὶ γυναῖκες - те же самые женщины

Гераклит: δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης - Ты не смог бы два раза войти в ту же самую реку.

Упражнение 14

1. αὐτὸς ὁ πάππος ἡμᾶς κελεύει (приказывает) σπεύδειν πρὸς τὸ αὔλιον: ὁ γὰρ αὐτὸς λύκος καταβαίνει ἀπὸ τοῦ ὄρους.
2. τὸν κύνα αὐτοῦ καλεῖτε: ἀνδρεῖος γάρ ἐστι καὶ τὰ πρόβατα εὖ φυλάττει.
3. σπεύδετε, ὦ παῖδες: τὰ γὰρ πρόβατα αὐτὸν τὸν λύκον ὁρᾷ καὶ πολὺν θόρυβον ποιεῖ.
4. ὁ κύων οὐ διώκει τὸν λύκον ἀλλὰ αὐτὸς ἀποφεύγει: ἄγριος γάρ ἐστιν ὁ λύκος καὶ μέγας.
5. νῦν δὲ ὁ αὐτὸς κύων τὸν λύκον διώκει: ὁ δὲ ἀποφεύγει πρὸς τὸ ὄρος.

Euskaldun:
3-ье склонение: ντ-основы
ντ-основы склоняются очень похоже, как и ν-основы, с теми же особенностями, а именно выпадение сигмы в им.п. с удлинением гласной основы и выпадением ντ во дат.п. мн.ч. перед окончанием, начинающимся на сигму. Среди существительных этой основы есть только мр.р. Среди прилагательных (они штучные буквально, например, ἕκων добровольный, ἄκων против воли, нехотящий) и причастий есть только м. и ср. рода. Женский род восполняется формами 1-го склонения на -ουσα, из *-ontja. Просклоняем для примера слово γέρων старик:

Им. п.   ὁ γέρων   οἱ γέροντεςРод. п.   τοῦ γέροντος   τῶν γερόντωνДат. п.   τῷ γέροντι τoῖς γέρουσι(ν)Вин. п.   τὸν γέροντατοὺς γέρονταςЗват. п.   ὦ γέρονὦ γέροντες
Примечания
1. По формам косвенных падежей ед.ч. видно, что первоначальная основа этого слова γέροντ-, им.п. получен таким образом: *-onts > *-onss (ассимиляция зубной смычки с зубным свистящим) > *-ons (упрощение двойного свистящего) > -ων (ассимиляция свистящего с носовым с компенсаторным удлинением гласной)
2. В звательном падеже ед.ч. в принципе видим чистую основу (с краткой гласной!), но в греческом в финалях были разрешены только сонорные или свистящий, поэтому *-t отпала. Ср. как в зват. п. γύναι тоже отпала -κ (см. род.п. γυναικ-ός). Зват.п. мн.ч., как и во всех типах склонения, всегда совпадает с им.п. мн.ч.
3. В дат.п. мн.ч. -ντ- основы выпало перед сигмой окончания, но в отличие от ν-основ корневая гласная удлинилась до -ου.

Само по себе это склонение не было бы чем-то особо примечательным, но к нему относятся практически все причастия греческого языка, в частности причастие настоящего времени. Оно образуется от основы настоящего времени добавлением окончаний -ων и -ον для мужского и среднего родов соответственно, с сохранением ударения настоящего времени. Пример склонения βαίνων ступающий, идущий с формами средего рода через слеш, там где они отличаются:

Им. п.   βαίνων/ βαίνον     βαίνοντες/ βαίνονταРод. п.   βαίνοντος   βαινόντωνДат. п.   βαίνοντι βαίνουσι(ν)Вин. п.   βαίνοντα/ βαίνονβαίνοντας/ βαίνοντα
Как упоминалось выше, ж.р. будет дополняться формой 1-го склонения βαίνουσα, которое склоняется по схеме alpha impura (краткая альфа): βαινούσης, βαινούσῃ, βαίνουσαν; βαίνουσαι и т.д.

Упражнение 15

Просклоняйте: τρέχων λαγώς, (ταχέως) λέγουσα γυνή,  κάμνον παιδίον

Euskaldun:
Контрольный текст

Ο ΑΡΓΟΣ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΣΩΙΖΕΙ*
ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ πατὴρ βαδίζουσιν ἀνὰ τὴν ὁδόν· ζητοῦσι γὰρ τὰ πρόβατα. ἐπεὶ δὲ εἰς ἄκρον τὸ ὄρος ἥκουσιν, τὰ πρόβατα ὁρῶσιν· μένει γὰρ τὰ πρόβατα πρὸς τῇ ὁδῷ καὶ πολὺν θόρυβον ποιεῖ. ὁ οὖν Δικαιόπολις. «τί πάσχει τὰ πρόβατα;» φησίν· «σπεῦδε κατὰ τὴν ὁδόν, ὦ παῖ, καὶ γίγνωσκε διὰ τί τοσοῦτον θόρυβον ποιεῖ.» ὁ οὖν Φίλιππος αὐτὸς τρέχει κατὰ τὴν ὁδόν. ἐπεὶ δὲ τοῖς προβάτοις προσχωρεῖ, μέγαν λύκον ὁρᾷ· τὸν οὖν πατέρα καλεῖ καὶ βοᾷ· «ἐλθὲ δεῦρο, ὦ πάτερ, καὶ βοήθει**· μέγας γὰρ λύκος πάρεστι καὶ μέλλει τοῖς προβάτοις ἐμπίπτειν.»

ὁ οὖν Δικαιόπολις τὸν κύνα λύει καί, «ἴθι δή, Ἄργε,» φησίν· «τὸν λύκον δίωκε· σὺ δέ, ὦ παῖ, μένε ἐνταῦθα.» ὁ μὲν οὖν Φίλιππος μένει πρὸς τῇ ὁδῷ, ὁ δὲ Ἄργος ὑλακτεῖ καὶ οὕτως ἀγρίως ὁρμᾷ ἐπὶ τὸν λύκον ὥστε ὁ λύκος ἀποφεύγει. ὁ δὲ Φίλιππος καὶ ὁ πατὴρ τρέχουσι μετ' αὐτοὺς και βοῶσι καὶ λίθους βάλλουσιν. ἐνταῦθα δὴ τὸν κύνα καλοῦσι καὶ τὰ πρόβατα οἴκαδε ἐλαύνουσιν. 
___________________________
σῴζω - я спасаю   
βοηθέω - я прихожу на помощь

Контрольное упражнение 16.

Переведите:

1. Мы уже не видим много волков в горах, и они редко (σπανίως) спускаются на поля.
2. Так что мы в шоке, что Филипп убил (ἀπέκτονε(ν)) волка.
3. Тот же самый мальчик хорошо охраняет отару, но он не всегда говорит правду.
4. Таким образом мы сами собираемся сбегать на поле и поискать там тушу (ὁ νεκρός).

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version