1
cetsalcoatle / Re: Греко-романские эксперименты
« on: Today at 15:43:48 »
Интересно, что греки иногда записывали латинские слова своими буквами, напр., при переводах отдельных слов и выражений: αθεος ανθρωπος - σινε δειβους ομο.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
не распарсил
quanto = “канто» - это что за кринж?
толь - нет, а тюль - мужского рода?У меня там союз «и»: и толь и тюль — всё женского рода.
в флорентийском одиночная -м-? не думаюУ Данте cammin, конечно, но quanto.
В Узбекистане многие местные говоря по русски произносят "узбецкий"По аналогии с относительными прилагательными от слов на -к, -ц, -ч.
кстати многие произносят толь с показателями женского родаУ многих и тюль женского рода.
каким образом cammin(о) превратилось в «камин»?Это же флорентийский 14 в.
А почему не писать вместо "ää", например, "ã"?Не вижу, чем лишняя диакритика удобнее. А вообще, привычное всегда удобнее
Удобнее же.
Хотя мне почему-то кажется, что первая "к" будет неизбежно вылетать.А [s ] удлиняться, раньше оскский писали как осский.
кто вам сказал такую чушь? пишут что-то вроде макрона, а более старательные - циркумфлекс, «точки» могут рисовать разве что детсадовцыСейчас даже детсадовцы от руки не пишут
Нет, я имею ввиду только однородные гласные идущие подряд.Эти сочетания гласных читаются по-разному: ää [æː], äa [æɑ]. Понятно, что последнее сочетание может возникнуть лишь на границе свободных морфем, тем не менее в ПФ языках стараются придерживаться фонетического принципа письма.
А есть образцы?Климент Охридский придумал кириллицу, а глаголицей писали только хорваты.
Β πριντσιπε γρεθεσκιι αλφαβιτ νεπλοχο ποδχοδιτ ι δλια ρυσσκογο.Климент Охридский тоже так подумал и заменил кирилло-мефодиевскую глаголицу греческим полунциалом с добавлением некоторых букв.
Вспомнил в обращениях. Но орфографию не напрягает.Под ударением в русском все гласные долгие или дифтонги.