Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Итальянский => Topic started by: Euskaldun on 10 April 2023, 09:45:08
-
collo - шея, но выражение значит «на ручки». Почему? ???
-
collo - шея, но выражение значит «на ручки». Почему? ???
когда на ручки берут держатся за шею
-
когда на ручки берут держаться за шею
просто для меня «in collo» звучит как детей сажают НА шею
-
просто для меня «in collo» звучит как детей сажают НА шею
тогда бы наверно sul collo
-
неисповедимы пути романских предлогов :lol:
-
неисповедимы пути романских предлогов :lol:
как складывается так и говорят :dunno:
-
Чтобы о португальском не забывать: ao colo /ó/ с тем же значением.
-
Чтобы о португальском не забывать: ao colo /ó/ с тем же значением.
а почему l не выпала? :)
-
а почему l не выпала? :)
так одна выпала. в латыни две было :)
-
так одна выпала. в латыни две было :)
а какая из них выпала: первая или вторая?
-
а какая из них выпала: первая или вторая?
конечно первая . Если б вторая на её месте произошла б дебуккализация :smoke:
-
конечно первая . Если б вторая на её месте произошла б дебуккализация :smoke:
Так она и так произошла. Лат. collum < PIt. *kʷolsom как андалус. el obispo [eloˈβippo].
-
Так она и так произошла. Лат. collum < PIt. *kʷolsom как андалус. el obispo [eloˈβippo].
так в португальском шея pescoço а colo менее частотное значение , а основное типа коленки , так и в итальянском collo может иметь более редкое значение коленки
Сейчас на НБ обсуждали shy в значении немножко . В обычных словарях этого значения нет
-
так в португальском шея pescoço а colo менее частотное значение , а основное типа коленки , так и в итальянском collo может иметь более редкое значение коленки
Сейчас на НБ обсуждали shy в значении немножко . В обычных словарях этого значения нет
В латыни никаких коленок не было. Только шея или горлышко у сосуда.
-
В латыни никаких коленок не было. Только шея или горлышко у сосуда.
видимо в поздней латыни переосмыслили и стали применять к любой части тела более тонкой чем соседние (наверно это было до изобретения пива :) )
-
видимо в поздней латыни переосмыслили и стали применять к любой части тела более тонкой чем соседние (наверно это было до изобретения пива :) )
Нет, это чисто иберийское :) Pescoço — это то, что после (post) затылка (coccius).
-
Нет, это чисто иберийское :) Pescoço — это то, что после (post) затылка (coccius).
я про colo/collo
-
я про colo/collo
В романских везде, вроде, «шея», или что-то связанное с ней вроде фр. collier или исп. cuello «воротник». «Колени» только в португальском и галисийском.