Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Испанский => Topic started by: Euskaldun on 26 August 2020, 14:54:40
-
Как-то нигде не могу найти, как в испанском трактуются сложные времена. Как правильно:
¿Ya ha llegado Víctor? или
¿Ya ha Víctor llegado?
??? :-\
-
Первый вариант. После вспомогательного глагола всегда пассивное причастие, причём не только в вопросах: me despierto - me he despertado. Но самый простой способ задать вопрос по-испански — это поставить в конце предложения вопросительные no или verdad :)
Victor ya ha llegado, ¿no/verdad?
-
В таком случае ситуация сильно отличается от германских, где вспомогательный глагол всегда отделяется подлежащим от причастия:
Have you done it?
Ist er gegangen?
-
В таком случае ситуация сильно отличается от германских, где вспомогательный глагол всегда отделяется подлежащим от причастия
А почему они должны совпадать?
-
Я всегда думал, что они должны были сблизиться из-за событий Средних веков. Раз во французской повседневной лексике хватает германизмов, то и между грамматиками романских и германских языков должна была произойти какая-то конвергенция.
-
Во французском действительно при вопросе меняет позицию только вспомогательный глагол как в германских: as-tu lu les suppléments littéraires des journaux? (ср. аналогичный вопрос в португальском, где испанский синтаксис: você tem lido os suplementos literárias dos jornais?). Но это связано не с конвергенцией французского с германскими, а с бóльшей степенью грамматикализаций перфектной конструкции в иберороманских. Там она воспринимается как единое целое, фактически это одно слово, тогда как во французском сохраняется связь причастия с дополнением, напр., согласование в числе, если дополнение препозитивно: les letters que j’ai écrites.
-
А почему они должны совпадать?
сложные времена исторически возникли как свободные сочетания вспомогательного глагола (особенно связки) и причастия. Германское состояние как бы естественнее
-
сложные времена исторически возникли как свободные сочетания вспомогательного глагола (особенно связки) и причастия. Германское состояние как бы естественнее
Исторически да, но в испанском и португальском (про другие иберороманские не знаю) сложные времена дальше продвинулись в плане грамматикализации. Германское состояние архаичнее.
-
Об чём и разговор :)