Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Чайник777 on 19 April 2024, 16:52:09
-
Seeking whom he may devour, Whom resist, steadfast in the faith. - тут как будто бы надо не whom resist а другое: who resists, be steadfast in the faith?
-
мне кажется, тут устаревший сабжанктив, в современном английском было бы: the one who would/ might resist. Намек на то что тут сабжанктив, а не индикатив в форме resist
-
а стедфаст - это определение к тому, который сопротивляется:
Ища кого бы проглотить, того, кто противился бы, непоколебимый в его вере - как-то так
-
Seeking whom he may devour, Whom resist, steadfast in the faith. - тут как будто бы надо не whom resist а другое: who resists, be steadfast in the faith?
Brethren, walketh вас не смутили? :) Whom в кач. прямого объекта сейчас употребляется в очень формальной речи, про синтетический subjunctive Роман написал выше.
-
там лулзы начинаются со слова oficiant, но какбэ не запретишь человеку читать антиквариатные книжки :lol:
-
Императив! Be..., be..., resist...; whom resist, steadfast in the faith "которому сопротивляйся, будучи непреклонным в вере".
-
Императив! Be..., be..., resist...; whom resist, steadfast in the faith "которому сопротивляйся, будучи непреклонным в вере".
Т.е. тут два разных whom?
-
Ну да, я думаю. В разных предложениях.
-
Ну да, я думаю. В разных предложениях.
Старый ситаксис бывает заковыристый, там двоеточие, а Чайник процитировал через запятую.
-
Императив! Be..., be..., resist...; whom resist, steadfast in the faith "которому сопротивляйся, будучи непреклонным в вере".
извините, но это бред. :no: императив по своей природе не может предваряться практически ничем, кроме отрицательной частицы и уж точно не относительным местоимением, вводящим придаточное :negozhe:
-
извините, но это бред. :no: императив по своей природе не может предваряться практически ничем, кроме отрицательной частицы и уж точно не относительным местоимением, вводящим придаточное :negozhe:
У императива может быть объект, находящийся перед ним. По мнению Кваса второе местоимение whom относится к devil.
-
У императива может быть объект, находящийся перед ним. По мнению Кваса второе местоимение whom относится к devil.
может быть обособленный объект, отделяемый интонационно и запятой на письме + дублируемый анафорическим местоимением после императива. Никаких императивов в придаточных предложениях не может быть по определению :negozhe:
-
может быть обособленный объект, отделяемый интонационно и запятой на письме + дублируемый анафорическим местоимением после императива.
МЕ синтаксис отличался от современного.
Никаких императивов в придаточных предложениях не может быть по определению :negozhe:
Ну да, я думаю. В разных предложениях.
-
извините, но это бред. :no: императив по своей природе не может предваряться практически ничем, кроме отрицательной частицы и уж точно не относительным местоимением, вводящим придаточное :negozhe:
Ну вот вам пример, когда предваряется. :dunno:
-
Да это ж Библия! https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Peter+5%3A8-9&version=VULGATE
8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret:
9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri.
-
8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret:
9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri.
Quem перевели как whom и cui перевели также. Какая-то косноязычная стилизация под ME.
-
Какое в языке управление, такие и падежи. Devorare - переходный, resistere - непереходный (с дательным); а в английском devour и resist переходные.
Кстати, в латинском относительные местоимения широко использовались просто для связи предложений, cui "которому" можно считать эквивалентным et ei "и оному". Но это важно, наверно, только если с латинского переводили. Не знаю, с какого переводили KJV.
-
Не знаю, с какого переводили KJV.
«Деяния» (насколько я понял, цитата оттуда) переводили с греческого.
Какое в языке управление, такие и падежи.
Ну да, тут важно было не отступить от буквы оригинала, даже несмотря на возможную неоднозначность прочтения.
-
«Деяния» (насколько я понял, цитата оттуда)
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Peter+5%3A8-9&version=VULGATE
Первое послание Петра (https://ru.wikipedia.org/wiki/Первое_послание_Петра).
-
Хорошо, не «деяния», а «послания» :)
-
Да это ж Библия! https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Peter+5%3A8-9&version=VULGATE
тогда вы правы, но это не английский синтаксис тогда, непонятно что обсуждать тогда ???
-
там лулзы начинаются со слова oficiant, но какбэ не запретишь человеку читать антиквариатные книжки :lol:
Это не антикварьят, это The start of compline in the Anglo-Catholic Anglican Service Book (1991)
-
там лулзы начинаются со слова oficiant, но какбэ не запретишь человеку читать антиквариатные книжки :lol:
Кстати это слово не архаизм, никаких помет в словарях нет.
-
Это не антикварьят, это The start of compline in the Anglo-Catholic Anglican Service Book (1991)
ваша дата относится к году перепечатки, а не к году написания :negozhe: там на глазок самое позднее - 18 век, а то и раньше, судя по языку
-
ваша дата относится к году перепечатки, а не к году написания :negozhe: там на глазок самое позднее - 18 век, а то и раньше, судя по языку
Так это старая добрая King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV). В более поздних версиях там императив: 9 Resist him, firm in your faith.
Собственно мой вопрос такой: чувак, который это написал, тупо скалькировал оригинал или в его версии английского фраза имела такой же смысл, как сейчас с императивом? Мне кажется что скорее первое...
-
Кстати это слово не архаизм, никаких помет в словарях нет.
Конечно, oficiant в современном языке значит «ведущий церемоний» безо всякой связи с архаизмами.
-
Так это старая добрая King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV).
тогда с каким смыслом вы написали дату «1991» в скобках?
-
Собственно мой вопрос такой: чувак, который это написал, тупо скалькировал оригинал или в его версии английского фраза имела такой же смысл, как сейчас с императивом? Мне кажется что скорее первое...
Чувак, который это написал, калькировал оригинал. В 17 в. в этом заключалась истинность перевода.
-
Так это старая добрая King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV). В более поздних версиях там императив: 9 Resist him, firm in your faith.
Собственно мой вопрос такой: чувак, который это написал, тупо скалькировал оригинал или в его версии английского фраза имела такой же смысл, как сейчас с императивом? Мне кажется что скорее первое...
В KJV тоже императив.