Non ea res me deterruit, quo minus, | Не то (та вещь) меня от-пугнула, [от того, ] чтобы |
posteaquam in Italiam venisti, | после того как ты приехал в Италию, |
litteras ad te mitterem, | я письмо к тебе отправил, |
quod tu ad me nullas miseras: | что ты мне никакое не отправил [до того]: |
sed quia nec, quid tibi pollicerer, ipse egens rebus omnibus, | но потому что ни чего тебе пообещал бы, сам испытывая нужду во всём (во всех вещах) |
nec, quid suaderem, quum mihimetipsi consilium deesset, | ни чего посоветовал бы тебе, когда у меня и самого плана нет, |
nec, quid consolationis afferrem in tantis malis, reperiebam. | ни какое утешение я бы принёс в таких огромных бедствия, находил. |
Haec quamquam nihilo meliora sunt, | Хотя ситуация ничуть не лучше, |
nunc etiam atque etiam multo desperatiora, | сейчас чем дальше, там гораздо более отчаянная |
tamen inanes esse meas litteras, quam nullas, malui. | однако я предпочёл, чтобы письмо было пустое, чем никакое. |
malle quam: malle эквивалентно magis velle, поэтому употребляется со сравнительном союзом quam.Не сразу понял, поскольку привык, что словарной формой является pres. 1sg., и magis куда чаще модифицирует прилагательное.
Ego si te intelligerem plus conatum esse suscipere reipublicae causâ muneris, | Я если бы видел, что ты ради республики пытаешься взять на себя бОльшие обязанности |
quam quantum praestare potuisses: | чем сколько ты мог бы исполнить, |
tamen, quibuscumque rebus possem, | однако, любыми средствами (какими бы ни мог вещами) |
ad eam conditionem te vivendi, quae daretur, quaeque esset, hortarer. | к тому условию жизни (сохранения жизни), которое предлагается, какое бы оно ни было, побуждал. |
Sed quum consilii tui bene fortiterque suscepti eum tibi finem statueris, | Но поскольку ты поставил для себя пределом своего решения, так хорошо и твёрдо принятого, |
quem ipsa fortuna terminum nostrarum contentionum esse voluisset; | то, что сама судьба решила назначить границей наших усилий, |
oro obtestorque te pro vetere nostrâ conjunctione ac necessitudine, | умоляю тебя во имя нашей старой дружбы |
proque summâ meâ in te benevolentiâ et tuâ in me pari, | и во имя огромного моего доброжелательства по отношению к тебе и такого же твоего по отношению ко мне |
te ut nobis, parenti, conjugi, tuisque omnibus, quibus es fuistique semper carissimus, salvum conserves: | чтобы ты себя целым сохранил для нас, матери, супруги, всей семьи, для которых ты есть и всегда был очень дорог, |
incolumitati tuae tuorumque, qui ex te pendent, consulas; | и позаботился бы о невредимости твоей и твоей семьи, зависящей от тебя, |
quae didicisti, quaeque ab adolescentiâ pulcherrime a sapientissimis viris tradita memoriâ et scientiâ comprehendisti, iis hoc tempore utare: | чтобы ты сейчас воспользовался тем, что выучил, что в юношестве прекрасно разумнейшими мужьями переданное запомнил и узнал, |
quos conjunctos summâ benevolentiâ plurimisque officiis amisisti, eorum desiderium, si non aequo animo, at forti feras. | чтобы тоску по друзьям, связанным огромным доброжелательством и многочисленными услугами, которых ты потерял, ты сносил бы если не равнодушно, то с твёрдостью духа. |
В старые времена использовали разную диакритику, главным образом для пояснения синтаксиса. Самым полезным знаком, который дольше всего сохранялся в употреблении, был циркумфлекс на окончании аблатива первого склонения. Причём это не читерство, потому что произношение, по-хорошему, разное. Вот и тут легко понять, что tradita ― это nom. pl., а memoriâ ― abl. sg.Действительно не читерство, во времена Цицерона долгота безударного гласного сохранялась. Позже, примерно в 4-5 вв. у грамматиков появится много правил произношения долготы в последних слогах. Очевидно, что в то время римлянам уже приходилось выучивать долготу гласных во флексиях для «правильного» произношения. Как нам :)
Ego, quid possim, nescio, vel potius me parum posse sentio: | Я не знаю, что могу, или вернее, чувствую, что могу слишком мало; |
illud tamen tibi polliceor, | однако то тебе обещаю, |
me, quaecumque saluti dignitatique tuae conducere arbitrabor, | что я, что бы ни счёл полезным для твоей безопасности и достоинства, |
tanto studio esse facturum, | с таким большим усердием буду делать, |
quanto semper tu et studio et officio in meis rebus fuisti. | с какими и усердием, и услугой ты всегда был в моих делах. |
Hanc meam voluntatem ad matrem tuam, optimam feminam tuique amantissimam, detuli. | Это желание я передал твоей матери, прекрасной женщине и очень тебя любящей. |
Si quid ad me scripseris, ita faciam, ut te velle intellexero. | Если что-нибудь мне напишешь, я сделаю так, как пойму, что ты хочешь. |
Sin autem tu minus scripseris; | А если же не напишешь, |
ego tamen omnia, quae tibi utilia esse arbitrabor, summo studio diligenterque curabo. | я однако обо всём, что посчитаю тебе полезным, с превеликим усердием и тщательно позабочусь. |
Vale. | Прощай. (Будь здоров.) |