Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Прочие скандинавские => Topic started by: Yougi on 26 May 2022, 22:46:58
-
Существует ли единое правило про транслитерацию скандинавских фамилий на -сон -сен на русский?
Встречал как Свенсон, так и Свенссон; Олсен и Олссен этцетера.
Ну и вдогонку - имена конунгов из саг - надо конечную -r тащить в русскую транслитерацию или нет?
-
Так это ж разные языки: -соны шведы и исландцы, -сены датчане и норвежцы (букмоль).
-
Существует ли единое правило про транслитерацию скандинавских фамилий на -сон -сен на русский?
Встречал как Свенсон, так и Свенссон; Олсен и Олссен этцетера.
Специальных правил типа свода 1956 г. нет, но по современной практике передаётся как и любая удвоенная согласная.
Ну и вдогонку - имена конунгов из саг - надо конечную -r тащить в русскую транслитерацию или нет?
Не надо. Исключение составляют имена на -ir, Þórir можно как Торир и Тори.
-
Сейчас обычно передается как в оригинале.
-
Собственно, вопрос-то заключался именно в передаче этой двойной с. Бо попадалось мне и так, и эдак
-
Если хотите, чтобы англичанина Томсона не путали со шведом Томссоном — удваивайте.
-
Собственно, вопрос-то заключался именно в передаче этой двойной с. Бо попадалось мне и так, и эдак
Сейчас принято писать с двойной, если так в оригинале. Можете вот глянуть хоть на это
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%83
-
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Исландско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Исландско-русская_практическая_транскрипция)
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Шведско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Шведско-русская_практическая_транскрипция)
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Датско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Датско-русская_практическая_транскрипция)
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция)
-
Bjarni Бьядни, Björn Бьёдн
Это какая-то жесть :o
-
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Исландско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Исландско-русская_практическая_транскрипция)
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Шведско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Шведско-русская_практическая_транскрипция)
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Датско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Датско-русская_практическая_транскрипция)
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция)
Вроде речь шла про ON, раз имена конунгов на -r упоминались.