1
Литовский / Re: Локатив vs предлог с падежом
« Last post by cetsalcoatle on Today at 05:21:00 »это на каком языке?Stalas , исправил.
никогда такого не видел, а если оно и где-то существует, то оно маргинально даже в народных песнях.Это нормально в принципе, я до 16-ти лет не подозревал о существовании фразы "по приезде".
Все разводы в цитате ни о чем, потому что в языке есть ясная дифференциация: локатив - для нахождения внутри. Поэтому stalè можно понять единственным образом - в столе под столешницей есть ящички, и что-то находится в таком ящичке.Не, понял, какие разводы?
глупое высказывание, потому что это - переносное значение, в прямом значении «в поле» - это самая обычная падежная форма.Понял, принял.
вы в курсе, что литовский <> русский, поэтому 100% переводы редко возможны. Переводов куча, в зависимости от того, что вы хотите сказать.Здесь всего два варианта: "стучать по столу" и "катиться по столу".
литовские тарелки не «лежат»Стоят?
Я после всех Ваших комментариев теперь стремаюсь брать какой-либо учебник.