Лингвистические обсуждения > Украинский

Прислівники й дієприкметники у перекладі

(1/1)

DarkMax:
Синхронне гортання словника?  Слово доволі незграбно вжито в 7-мі томі "Ательє чаклунських капелюхів" і в "Відьмаку-роніні", а це близькі у часі публікації.

Кумедно опосередковано спостерігати такі процеси в перекладацькій спільноті.

"Легко заколисати, завиграшки отруїти"...
"Каже, ніби йому завиграшки тримати над нами купол" — відчуваєте, що щось не так? Це значить: "каже, ніби граючись тримати".

Це НЕ повний синонім "легко". Навпомацки, навпочіпки тощо — прислівники на -ки мають виразну ознаку дії.

Різницю видно навіть у словниковій ілюстрації:

--- Quote ---ЗАВИГРАШКИ, присл., розм. Те саме, що заіграшки. Їй, звиклій до важкої роботи.., праця тут [на дачі] здавалася легкою. Таку роботу можна було робити завиграшки (Василь Козаченко, Сальвія, 1959, 23).

--- End quote ---
Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 46.Себто легку роботу можна робити граючись.

--- Quote ---ЗАІ́ГРАШКИ, присл., розм. Те саме, що зави́грашки. Свікліцька міцно вхопила ворота й ніби заіграшки одкинула їх набік однією рукою (І. Нечуй-Левицький); – Хтось вас послав чи хто звелів? – Та хто їх посилав – самі пішли, – казала Оксана. – Що їм, молодим та здоровим: пішли, заіграшки, зв'язали [снопи], наговорились, наспівались, ще й додому завидна прийшли (С. Васильченко); – Я ще копу на такій озимині заіграшки нажну, а молодь хіба так уміє серпом орудувати? (М. Стельмах).
--- End quote ---
Словник української мови (СУМ-20)"Ніби заіграшки одкинула" = "мов граючи відкинула", а не "ніби легко".

DarkMax:

--- Quote ---Очевидно, найперше за допомогою суфікса -ки було утворено прислівники безпосередньо від дієслівних основ (у тому числі спрефіксованих), обминаючи стадію іменника, тобто за аналогією. Абстрагований суфікс -ки деривував прислівники в іменниковий спосіб – додавався до останнього тематичного приголосного дієслівної основи
--- End quote ---

--- Quote ---Дериваційні моделі на…ки, в…ки, переоформившись на знахідний множини, набули великої продуктивності. У західнополіських говірках за цими двома моделями утворено величезну групу прислівників способом аналогії безпосередньо від дієслівних та прикметникових основ (афікс -ки, як і давніше, послідовно додавався до тематичного приголосного основи). Окрім того, відповідно до моделей на…ки, в…ки витворено велику групу прислівників від іменникових основ.
--- End quote ---
Ю. В. Громик. Західнополіські прислівники на -ки, -ка

DarkMax:
Побачив в інтерфейсі, прости господи, Вайбера вираз "зникомі повідомлення". Очевидний плід забобону щодо -уч-/-юч-. Але ж форми -имий/-омий так само малопритаманні українській мові! Логічною формою було б "зникані" з наголосом на А - подібно до "складані". Чи просто "зникні".

На додаток зауважу, що сама ідея утворити ПАСИВНИЙ стан від дієслова зникати — дуже сумнівна. Адже зникають не чимось (знаряддям) чи кимось (дія суб'єкта на об'єкт). Ця дія спрямована на себе, а значить виключно активна: зникаючі повідомлення.

У виразах же типу "зникомо мала величина" природнішим був би прислівник "щезно" ("щезно мало") або словосполука "до щезання/щезнення".

Navigation

[0] Message Index

Go to full version