Лингвистические обсуждения > Украинский

Російськомовні нездатні зрозуміти, що сир - це сир

(1/43) > >>

repl2:
Так само як в англійській є cheesecake та cheeseburger, в українській є сирники та канапки з сиром. Російськомовні ж (в котрих прямо-таки манія лізти вказувати "як правильно" українцям розмовляти) відкопали в якомусь стародавньому словнику дрімучий діалектизм twaróg і намагаються прищепити українській цей польський суржик! Ми можемо використовувати для якихось інших видів сиру окремі назви, наприклад бринза - "румунський сир", але сир - це сир. Візьміть будь-який словник https://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ http://hrinchenko.com/ http://sum.in.ua/ https://r2u.org.ua/ https://e2u.org.ua/ etc - нічого схожого на twaróg ви там не знайдете! Російськомовні полюбляють нав'язувати своє фріцтво як абсолютну "норму".

Bhudh:
Ну что ж, будем знать, что Омелян Йосипович Партицький был російськомовним и нав'язував Евгению Желеховскому и Софрону Недельскому своё гадкое слово "тварог" на 952-ую страницу их словаря.

repl2:

--- Quote from: Bhudh on 20 October 2023, 05:00:22 ---Ну что ж, будем знать, что Омелян Йосипович Партицький был російськомовним и нав'язував Евгению Желеховскому и Софрону Недельскому своё гадкое слово "тварог" на 952-ую страницу их словаря.

--- End quote ---
Окрім слів "російськомовним" "нав'язував" не розібрав що цей російськомовний каже.
Втім треба йому подякувати за посилання.
Російськомовний таки знайшов цей унікальний словник, де фігурує слово "твАрог" (боюся, російськомовні нав'язуються нам дещо інше слово...)

Слово "твАрог" нам дає Желехівський з посиланням на словник Партицького 1867-го року:

--- Quote --- https://uk.wikipedia.org/wiki/Німецько-український_словник#Критика
Першим прорецензував «Нѣмєцко-руский словаръ» І.Г. Верхратський, який відзначив гостру потребу словаря як для наукового вивчення української мови, так і для лексичної нормалізації літературної мови. Добрий словник і граматика є її «регуляторами благодатними», але це, за словами критика, не стосується словаря Партицького, бо, по-перше, словник далеко не повний, по-друге, наявно багато кованих слів, яких ніде в Україні не почуєш, і по-третє, «толкованіє слів німецьких значною частю невірне».

Другим рецензентом був Б.Д. Грінченко, який, погоджуючись із Верхратським, писав, що слів пояснено переважно лексемами тодішньої літературної мови Галичини, тому в словарі багато слів чудернацьких з «язичія», московських і, мабуть, витворених самим автором.

Одначе мова південно-західного наріччя української мови займала провідне місце в словарі. У цьому плані О.Й. Партицький заслуговує на увагу істориків і діалектологів української мови.
--- End quote ---

Тобто словник по-перше суто діалектний, по-друге там повно слів нікому окрім авторів словника невідомих.
Оскільки ніде окрім цього словника слова "твАрог" ми не бачимо, то слід вважати його саме таким, вигаданим авторами словника словом.

І чомусь носяться з цим фріцтвом самі російськомовні.......

Bhudh:
Побачте українською: відповідь 2009 ріку.

repl2:

--- Quote from: Bhudh on 20 October 2023, 13:26:31 ---Побачте українською: відповідь 2009 ріку.

--- End quote ---
По-перше, в Україні російський ЖЖ не працює)
По-друге, якщо Ви розумієте українську, то я вже все написав: Ви лише підтвердили мою тезу.
По-третє, навіть якщо Ви припустимо щось написали українською, це ще не значить, що Ви - не російськомовний. Я можу зрозуміти російськомовних: вам важко збагнути, що сир який у сирниках називається так само як й сир який у канапках. Однак постарайтеся й ви нас зрозуміти: ми не маємо підлаштовувати мову під російськомовних!

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version