Лингвистические обсуждения > Украинский

Североукраинское наречие в пределах зоны отчуждения ЧАЭС

(1/2) > >>

Сергей:
Наткнулся на рассказ женщины из села Копачи рядом с ЧАЭС. Меня не покидает ощущение, что ее родной диалект явно ближе к белорусскому, но на ее теперешнюю речь сильно повлияли диалекты мест, куда их эвакуировали после 1986 г. А вам как кажется?
Spoiler: ShowHide

Чайник777:
На основании чего вы сделали такой вывод? Вообще различия наверно в вокализме должны быть между украинскими и белорусскими диалектами?

Pellegrino:

--- Quote from: Сяргей Леанідавіч on 27 February 2023, 16:09:32 ---Наткнулся на рассказ женщины из села Копачи рядом с ЧАЭС. Меня не покидает ощущение, что ее родной диалект явно ближе к белорусскому

--- End quote ---
Я мало смыслю в белорусском акценте, но украинского акцента там действительно мало. С украинским акцентом было бы, например, «йидь» (или «йижжай»), а не «едь», и «ти», а не «тыи».

Python:
Середньополіські рефлекси Ѣ відрізняються від типово українських.

--- Quote ---Голосний [і] на місці [ě] зустрічається у південно-західних та південно-східних говірках і становить норму сучасної української літературної мови (літо, ріка). У північних (поліських) говірках у наголошеній позиції найчастіше вживається дифтонг [ie], а в частині говорів — монофтонги [ɪ], [e], [ê]. У ненаголошеній позиції трапляються [e] або [ɪ] з твердим попереднім приголосним, порівняймо: діед — дедóк, дидóк.
--- End quote ---

Злиття історичних Ы та И властиве як південним наріччям української мови, так і північному, тоді як у білоруській і російській мові різниця між історичними И та Ы зберігається. В літературній українській  обидві історичні голосні перейшли в И після приголосних. У середньополіському говорі вимова рефлексу Ы, И може бути в частині випадків близькою до І (поліс. «Чорнобіль» — літ. укр. «Чорнобиль» — рос. «Чернобыль» — блр. «Чарнобыль») — наскільки я розумію, це залежить від попередньої приголосної.

cetsalcoatle:

--- Quote from: Сергей on 27 February 2023, 16:09:32 ---Наткнулся на рассказ женщины из села Копачи рядом с ЧАЭС. Меня не покидает ощущение, что ее родной диалект явно ближе к белорусскому, но на ее теперешнюю речь сильно повлияли диалекты мест, куда их эвакуировали после 1986 г. А вам как кажется?

--- End quote ---
А мне кажется что вообще ближе к русскому, посмотрел 5 минут - такое ощущение что суржик-суржик. :dunno:
Либо диалект такой, либо у неё в речи дофига русизмов. :what?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version