Лингвистические обсуждения > Английский

Из Киплинга

(1/3) > >>

Yougi:

--- Quote ---Kamal is out with twenty men to raise the Border side,
And he has lifted the Colonel's mare that is the Colonel's pride.
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and day
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
--- End quote ---
Последняя строчка плохо понятна - ну, формально, как обычно переводят "шипы на подковах у ней повернул" - оно может и так, но физический смысл оного действа от меня ускользает.

Euskaldun:
по фотографиям в сети - calkin является неподвижным элементом подковы, выступом для цепляния за грунт. Вряд ли его можно "повернуть"

Yougi:
Вот и я о том же.
Может это идиома какая?

Euskaldun:

--- Quote from: Yougi on 11 September 2022, 13:36:28 ---Вот и я о том же.
Может это идиома какая?

--- End quote ---
интернет такой идиомы не знает

Bhudh:
Это либо «надел подковы», либо «развернул лошадь», ИМХО.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version