Лингвистические обсуждения > Окситанский

Ab l’alen

<< < (9/9)

Euskaldun:

--- Quote ---Mielhers es (e ses conten!)
e genser qu’e·l mon se mire
--- End quote ---

mielhers - nom.sg.fem. Окончание -s здесь аналогическое (ср. лат. melior), так как слово согласуется с ж.р. В кат. закрытые согласные перед палатальными закрывались, поэтому соотв. когнат millor.

ses conten без спору, conten - отглагольное сущ. от глаг. contendre

genser - это сравнительная степень от прил. gen благородная, которое уже встречалось выше. Примечательно, что нет окончания -s, как в mielhers выше. Суфф. -sor < лат. -tior

e·l mon в мире. mon < лат. mundus, ср. кат. món. e·l = en + lo, но даже и без редакторской плавающей точки ясно, что слово «мир» - в косвенном падеже, в им.п. было бы mons

se mire - 3sg.subj. Строго говоря, окончание -е здесь не нужно, здесь аналогия с глаголами с кластерами в основе. Субъюнктив - так как придаточное после сравнит. степени

Euskaldun:

--- Quote --- E s’ieu sai ren dir ni faire,
ylh n’aia·l grat
--- End quote ---

s’ieu если я - у союза «если» в окс. есть 2 формы: si и se, во второй форме возможна элизия перед гласной

sai - 1sg.pres. saber. Форма вряд ли напрямую из sapio, скорее аналогия с ai < habeo, где окончание -i закономерно

ren что-то. Напрямую из лат. rem. Интересно, что кат. взял им.п. res, а не вин. как окс.

dir ni faire - тут ожидаемо dire, но апокопа из-за поэтического метра. ni несмотря на то, как оно выглядит, значит или, особенно в неопределенных предложениях.

ylh = ella, абсолютно чумовая параллельная форма с переогласовкой корневой гласной.

n’aia за это имеет - тут партитивное en + 3 sg.subj. от aver

Euskaldun:

--- Quote ---… que scïensa
m’a donat e conoissensa,
per qu’ieu sui gais e chantaire
--- End quote ---

que - здесь опять причинное значение потому что

scïensa … conoissensa: первое - это энциклопедические знания, второе - скорее познание, понимание

sui gais я весел - 1sg.pres. глаг. èsser. В современном лангедокском так и сохранилось (графика soi с неизменившимся произношением). Тут видим ту же неэтимологическую -i, которая расползлась из ai по нескольким частотным глаголам. В кат. sóc с также неэтимологичным велярным. В провансальском диалекте утвердилась форма siáu [sjεw], наверное под давлением субъюнктива. gais - им.п. м.р.

chantaire певец - во-первых, обращает внимание палатализация а-ля-франсез ca- > cha- которая характерна для северных диалектов окс. Так как Пейре Видаль был тулужанином, он не мог так написать, значит рукопись прошла через руки северных скрипторий. Во-вторых, видно использование лат. сущ на -tor в роли прилагательных, удивившее меня уже в иберийских : És treballador - Он работящий (досл: работник)

Euskaldun:

--- Quote --- E tot quan fauc d’avinen
ai del sieu belh cors plazen,
neis quan de bon cor cossire.
--- End quote ---

quan [kan] - несмотря на заманчивое сходство, это не *quando, а *quanto. tot quan - всё то

fauc - 1sg.pres. faire. Окончание чумовое и не может быть закономерным, ср. закономерное окс. aug < audio или кат. faig. Тут сработала аналогия c другими частотными глаголами, ср. также vauc, которое тоже не из vado.

avinen приятное, радующее - прилаг. от глаг. avenir удаваться, получаться. Здесь использовано субстантивированно плюс ещё и партитивно.

ai - 1sg.pres. aver. Эта форма является источником окончания -i (хотя по происхождению это не окончание, а -е- основы), которое расползлось по сильным глаголам, а в современном окс. стало общим окончанием 1sg.pres., т.е. средневек. cant > совр. canti.

cors тело, особа. Это слово из лат. corpus, и в окс. вообще не изменяется ни по лицам, ни по числам. Занятно, что оно в нескольких формах перекрывается со словом cors сердце. Однако именно в нашей форме - косв.п. ед.ч. они четко различаются: cors тело и cor сердце. В кат. соs из-за ассимиляции rs > ss.

plazen услужливый - причастие от гл. plazer угождать, ублажать, тот же корень, что и в фр. s’il vous plaît, кат. si us plau. Субст. глаг. plaer в кат. значит удовольствие.

neis даже если, хотя < nec ipsum

de bon cor - идиома, что-то вроде рус. от чистого сердца

cossire размышляю - 1 sg.pres. co(n)sirar < considerare. -е  тут не окончание, а вспомогательная гласная после (бывшего) запрещенного кластера [jr]. Написание корня плавает между -ss- и -ns-, -н- там скорее всего имитация латыни, в народных словах типа mes < mensis видно, что выпадение произошло.

Euskaldun:
Всем спасибо, особенно Пейре Видалю :D >o<

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version