1
Другие форумы / Re: Ху из ху на ЛФ
« on: Today at 14:27:08 »и старые учителя вокруг на виселицах висятПереквалифицировались. Вон парторги в попов переквалифицировались, а совки в русскомирцев
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
и старые учителя вокруг на виселицах висятПереквалифицировались. Вон парторги в попов переквалифицировались, а совки в русскомирцев
Русификация - это не хорошо и не плохо, как и все прочие -кации. Насильственной вот не было. Никто В. Кикабидзе русским быть не предписывал.Русификация в смысле локализация (напр., ПО на русский язык) — это нормально, если, конечно, не рукожопыми кодерами сделано. Русификация как комплекс политических мер, направленных на обрусение жителей какой-либо территории — проявление имперской политики.
И овладение русским никакая не русификация.В Америке — безусловно
Что значит актуально, рассматривать ситуацию с т.з. разных систем морали? Но это уже какой-то постмодерн получается.
В моральных оценках это как раз очень актуально.
Какой вариант кажется Вам более верным, более подходящим, какой вам ближе по тем или иным причинам?Мне привычнее Уотсон. Не знаю зачем в фильме выбрали транслитерацию, видимо, для создания атмосферы «старого доброго» 19 века. Хотя могли бы из миссис Хадсон сделать миссис Гудзон заодно
Уточняю вопрос: что упомянутое вами идишское слово означает/означало в идише?Я идиша не знаю, поэтому отсылаю к мнению специалистов: от слова хипа «свадьба» (Л. Городин «Словарь русских арготизмов. Лексикон каторги и лагерей императорской и советской России»). Если у вас иная т.з., поделитесь.
Это даже в науке плохо работает, любые (а не компетентные) сомнения вроде сомнений плоскоземельщиков и креационистов не рассматриваются. Но речь шла о моральных оценках, там подход #невсеоднозначно в большинстве случаев служит для оправдания аморальных поступков (она сама миниюбку надела).
Даже, если в большинстве случаев так, как Вы говорите, то абсолютное количество других случаев очень велико. И, собственно, подход, при котором вроде бы все однозначно и любые сомнения не в тему - это тоже отмахивание от реальности и потворствование желанию видеть только то, что комфортно видеть.
Присоединяюсь к вопросу!Кипиш — это фонетическая адаптация идишского слова в одесском уголовном жаргоне конца 19 в.
И кстати: что оно там, в идише, означает?
Наоборот же, сразу несколько руководств Украины принимало меры к защите украинского как языка меньшинства в некоторых регионах.
Так вот тут проблема, что сразу несколько руководств Украины вело себя так и ведёт сейчас, словно русский - это один из языков нацменьшинств и не признает двуязычности страны и нации.
Некоторые утверждают, что ОК несет пассивную агрессию в русском, а я то и не знаю, использую его как короткий вариант "хорошо".Большинство так использует, а скрытой агрессии в этом нет.
русский язык РИ выглядит относительно русского языка СССР несколько покорёженным.На мой взгляд, русский язык Чехова и сейчас выглядит нормально, язык Тредиаковского несколько устарел, тут я согласен.
наверно региональные варианты в советско русском языке рассматривать не стоит, поскольку неясно, насколько они применялись в общесовковом общенииДа, региональные варианты как и территориальные диалекты могут сильно отличаться от общеразговорного языка.
Не знаю, с какого переводили KJV.«Деяния» (насколько я понял, цитата оттуда) переводили с греческого.
Какое в языке управление, такие и падежи.Ну да, тут важно было не отступить от буквы оригинала, даже несмотря на возможную неоднозначность прочтения.
Quem перевели как whom и cui перевели также. Какая-то косноязычная стилизация под ME.Quote8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret:
9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri.