1
Русский / Re: Откуда взялось выражение «полевые дрозды»?
« Last post by Euskaldun on Today at 20:04:25 »Пустить дрозда в снт это как пустить козла в огород?мне кажется, это как break the wind
Пустить дрозда в снт это как пустить козла в огород?мне кажется, это как break the wind
Доллар скоро рухнет жеах да, старая песня о «резаной бумаге»
пустити дроздаПустить дрозда в снт это как пустить козла в огород?
Насыпь → городище как-то натянуто. У Карулиса pils тоже родственно греч. πόλις и санск. pura, но он восстанавливает ПИЕ *pl̥-ничего натянутого, учитывая что городище по-литовски - piliakalnis, т.е. «насыпная гора», именно этим они были и визуально, и технологически. Более чем странно было бы не видеть связь piliakalnis и pilis
В греческом вокализация слогового сонорного разве не должна была дать "а"/"a"?Насколько я понял, в греч. рефлекс полной ступени: *pol-.
Насыпь → городище как-то натянуто. У Карулиса pils тоже родственно греч. πόλις и санск. pura, но он восстанавливает ПИЕ *pl̥-В греческом вокализация слогового сонорного разве не должна была дать "а"/"a"?