1
Испанский / Re: Argumento
« on: Today at 16:46:52 »
Как перевести razón social, «причина общества»?
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
снова пульнули?Нет, это просто троллинг
я в курсе этимологии слова, но этимология не доказывает, что маргинальное значение сохранялось все эти 2 тыс летЗначение могло не сохраняться, а быть позже заимствовано из латыни. Как в старокастильском к значению «месить тесто» глагола heñir было добавлено значение лат. глагола fingere, от которого он и произошёл (в совр. испанском fingir — прямое заимствование из латинского).
какое это имеет отношение к современному исп. razón?Исп. razón < стар.-каст. raçon < лат. ratiōne(m), в цепочке сохраняется основное значение «причина». В словосочетании razón social «официальное (юридическое) название оганизации» у слова razón осталось значение «запись» (общественная или общественнозначимая запись).
вам не угодишьЯ про другое: сколько волку палец в рот ни клади, всё равно откусит
По ощщущениям, в Московской обл. Ельцин выиграл относительно честно.Всё же познаётся в сравнении. По сравнению с нынешими выборы 1996 г. были кристально честными.
а то что razón social = юридическое название не удивляет?Одним из значений лат. ratiō было «реестр», «запись». Латинские слова часто были многозначные.
И интересно, если бы Зюганов стал президентом, как пошла бы история России? Это уже к альтернативной истории.Был бы Зюганстан, а не Путенстан.
ФО никак не допетрит, что внедрился в компанию троллей, вот и принимает за чистую монету. А некоторые ещё толкают и в морально-этическом ключе, что особенно кумедно.Да ладно, как ИГа свалила, тут полтора тролля осталось и один из них вы
Испанский не перестаёт меня удивлять - только что узнал, что у слова "argumento" есть значение "сюжет".Ничего удивительного Лат. argūmentum помимо «свидетельства», «доказательства» значило «тезис», «тема», «сюжет» (особенно театральной постановки).
В ходе дискуссии прозвучала версия про второй аккузатив, но второй аккузатив в финском - скользкая и практически не верифицируемая вещь.Да, я тоже согласен с этим.
Я по прежнему настаиваю на транслативе, хотя в выражении "делать из мухи слона" ( аналогично "делать из Америки великое")Как я понимаю по-фински, хотя я нифига не носитель, генетив объекта значит «сделать из мухи слона».
из Kielitoimiston sanakirja "слон" стоит в генетиве.
Так вы посмотрите на дату, в начале 2022 года, до великого вмешательства простого пользователя ЛФ в дела форума, в политразделах лф преобладали ватоюзерыЯ посмотрел на дату До того, как «простой пользователь» прогнал ссаными тряпками вату с ЛФ, к ней относились менее десяти юзеров. Хотя хайп они создавали изрядный.
Лукас это почувствовал, потому что для этого просто надо было открыть глаза.
Они поедут, да ещё с дитями...Дитятей (знаю, что это ненормативно) жалко..
Мне кажется, кстати, что при любом активном обсуждении метроидвании, сделанного в ней и трудностей, неизбежно будут употребляться в большом количестве СПП даже в устной речи. Сама природа обсуждения такая.Метроидвания — это типа виртуальных вуточек?