Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Испанский => Topic started by: Euskaldun on 10 August 2022, 16:07:52
-
У кота все руки поцарапано.
Это очень для басков характерно: NORI-NOR: у меня пуговица потерялась. Я начинаю подозревать, что кастильское Me la como - субстратное
-
Это очень для басков характерно: NORI-NOR: у меня пуговица потерялась. Я начинаю подозревать, что кастильское Me la como - субстратное
Вы имеете в виду me lo como?
-
Вы имеете в виду me lo como?
Да, это «ненужное» me. Языки с эргативным строем пытаются по минимуму использовать эргатив, ровно стольно сколько нужно - поэтому расцветают дательные конструкции. Типологическпя параллель :)
-
Да, это «ненужное» me. Языки с эргативным строем пытаются по минимуму использовать эргатив, ровно стольно сколько нужно - поэтому расцветают дательные конструкции. Типологическпя параллель :)
«Ненужное» — это просто возвратное местоимение :) В разг. испанском вместо comer, beber, fumar и т.п. используются возвратные comerse, beberse, fumarse, но в транзитивном значении.
-
«Ненужное» — это просто возвратное местоимение :) В разг. испанском вместо comer, beber, fumar и т.п. используются возвратные comerse, beberse, fumarse, но в транзитивном значении.
нет, глагол comer и без возвр. местоимения - переходный. Разница между ними как между партитивом и генетивом в пфу.
-
Или вот: me ha caído…
-
нет, глагол comer и без возвр. местоимения - переходный. Разница между ними как между партитивом и генетивом в пфу.
Понятно, что comer — переходный. Но и comerse тоже в разг. для передачи партитива.
-
Да, и ещё пришло в голову, что manzana, как и другие фрукты - это собирательное также, так что compro manzana, como manzana совсем не то значит, что многие представляют.
-
Понятно, что comer — переходный. Но и comerse тоже в разг. для передачи партитива.
наоборот, именно без se - партитив, а вот omastav - это уже с se
-
Или вот: me ha caído…
Caía el mes de octubre sobre tierra boliviana....
-
наоборот, именно без se - партитив, а вот omastav - это уже с se
Me bebí dos cervezas (прав.) — Me bebí cerveza (неправ.)
-
Me bebí dos cervezas (прав.) — Me bebí cerveza (неправ.)
Потому что правильно Me bebí cerveza, вы же как раз и иллюстрируете, то что я сказал. Партитив не в том значении, что в эстонском с числами используется, а в своем первичном значении = фр. du, de la, чем и является второе предложение
-
Потому что правильно Me bebí cerveza, вы же как раз и иллюстрируете, то что я сказал. Партитив не в том значении, что в эстонском с числами используется, а в своем первичном значении = фр. du, de la, чем и является второе предложение
Ну, я так и написал: Me ... dos cervezas. Классический романский партитив :)
-
Ну, я так и написал: Me ... dos cervezas. Классический романский партитив :)
Какой же он «классический», если есть только в испанском? :o
-
Для бестолковых можно ещё раз: какие именно испанские глаголы соответствуют романскому партитиву? Без se?
-
Потому что правильно Me bebí cerveza, вы же как раз и иллюстрируете, то что я сказал. Партитив не в том значении, что в эстонском с числами используется, а в своем первичном значении = фр. du, de la, чем и является второе предложение
bebí de la cerveza выпил пивка - чистый партитив
-
Для бестолковых можно ещё раз: какие именно испанские глаголы соответствуют романскому партитиву? Без se?
C se.
-
Какой же он «классический», если есть только в испанском? :o
В испанском с романским партитивом используются возвратные глаголы в кач. переходных, в этом фишка испанского. А сам романский партитив восходит к нар. латыни: donate nobis de oleu vestru (не помню, из какого CIL).
-
C se.
Почему тогда me bebí cerveza - неправильно?
-
bebí de la cerveza выпил пивка - чистый партитив
:fp Это не французский, нет такого
-
C se.
Наоборот же
Bebí cerveza - попил пивка. - партитив
Me bebí una - я выпил одну (пива) - телическое действие
-
Почему тогда me bebí cerveza - неправильно?
Потому что здесь нет партитива.
-
Почему тогда me bebí cerveza - неправильно?
потому что me comí/ bebí etc подразумевают выполнение действия до конца, что несовместимо с неопределёнными количествами вроде cerveza.
-
Потому что здесь нет партитива.
У меня такое ощущение, что мы называем "партитивом" разные вещи :(
-
потому что me comí/ bebí etc подразумевают выполнение действия до конца, что несовместимо с неопределёнными количествами вроде cerveza.
Какой же это партитив, если до конца? Выпил чай (Acc) — выпил чаю (Part).
-
Теперь окончательно ничего не понял. Как по-испански "выпил чай" и "выпил чаю"? И, до кучи, "j’ai bu de la bière"?
-
Какой же это партитив, если до конца? Выпил чай (Acc) — выпил чаю (Part).
Так я и говорю, что "se" - до конца - НЕ партитив.
А без se - партитив.
Я открыл Gramática de uso, уровень В - и формулировки меня не радуют, но вот примеры:
Enrique come muchos bocadillos (неопределённое количество - партитив). <> Enrique se come dos bocadillos todas las man͂anas (конкретное количество, телическое высказываение)
Aprende con mucha rapidez (ателический процесс - партитив) <> Se aprende una lección en una tarde (телическое действие)
Julián bebe mucha leche (неопределённое количество - партитив) <> Se bebe tres vasos al día.
-
И, до кучи, "j’ai bu de la bière"?
Вот этого "du, de la" в испанском нет вообще. Ваша фраза переводится - bebí cerveza - с чего и началась эта тема :)
Если процесс телический ("до победного конца", конкретное количество) - нужна se: me bebí una cerveza
-
Вот этого "du, de la" в испанском нет вообще. Ваша фраза переводится - bebí cerveza - с чего и началась эта тема :)
Если процесс телический ("до победного конца", конкретное количество) - нужна se: me bebí una cerveza
Я понимаю, что партитивного артикля нет. Но если идея партитивности заложена в одном из глаголов пары beber-beberse, и j’ai bu de la bière переводится bebí cerveza, то, выходит, партитивность - без se.
-
Теперь окончательно ничего не понял. Как по-испански "выпил чай" и "выпил чаю"?
Bebí té «выпил чай», (me) bebí de té «выпил чаю». Me в скобках, потому что это разговорный вариант.
И, до кучи, "j’ai bu de la bière"?
Выпил пива (Part).
-
Я понимаю, что партитивного артикля нет. Но если идея партитивности заложена в одном из глаголов пары beber-beberse, и j’ai bu de la bière переводится bebí cerveza, то, выходит, партитивность - без se.
так я о чем? Повторяю этот тезис 100500 способоы с самого начала. Даже не поленился вытащить грамматику и попечатать ручками примеры. Я этот момент хорошо запомнил, потому что он меня искренно поразил на курсах испанского и у нас была живая дискуссия на занятии на эту тему.
-
Bebí té «выпил чай»
нет же, я привел примеры из официальной грамматики
(me) bebí de té «выпил чаю». Me в скобках, потому что это разговорный вариант.
Хотелось бы увидеть примеры из официальных источников, потому что я такого de отродясь не видел.
-
:fp Это не французский, нет такого
Нет. :yes:
-
:fp Это не французский, нет такого
встречается в литературе
-
встречается в литературе
возможно какая-то региональная интерференция с другим языком, в нормальном кастильском этого нет. Прекрасно знаю, потому что у меня есть школьный учебник французского для испанцев и они довольно долго и мучительно объясняют partitif. Это было бы не нужно, если была бы какая-то нативная аналогия.
-
Партитив в испанском
В испанском нет партитивных конструкций.
-
В испанском нет партитивных конструкций.
прям чтоб на лбу было написано - нет, но есть функциональные аналоги - см. всё обуждение выше.
-
И, до кучи, "j’ai bu de la bière"?
Никак не могу запомнить, где надо добавлять de.
-
Никак не могу запомнить, где надо добавлять de.
в очереди за пивом :)
-
Никак не могу запомнить, где надо добавлять de.
так всё просто: пива бушь? - бу!
-
возможно какая-то региональная интерференция с другим языком, в нормальном кастильском этого нет. Прекрасно знаю, потому что у меня есть школьный учебник французского для испанцев и они довольно долго и мучительно объясняют partitif. Это было бы не нужно, если была бы какая-то нативная аналогия.
может у меня сефардский наложился
-
может у меня сефардский наложился
во! вариант :up: