Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Сергей on 14 November 2022, 13:44:48
-
В английском языке обычно германское слово более частотное и обозначает конкретную вещь, а романское - менее частотное и абстрактное. Мне показалось, что в паре expensive и dear все наоборот - можно сказать expensive thing и dear friend. В английском еще есть такие пары? Мне вспоминается enemy и foe.
-
много такого, например: people и folk, city и borough
-
city и borough
Мне кажется, что это все же разные вещи, как city и town.
-
Мне кажется, что это все же разные вещи, как city и town.
это сейчас разные вещи, а первоначально и то и другое обозначало укрепленное городище
-
City же не городище, а большой город с кафедральным собором.
-
В средневековой Англии city город с населением бо́льшим, чем у town. Borough — город с местным самоуправлением, town или city.
-
В средневековой Англии city город с населением бо́льшим, чем у town. Borough — город с местным самоуправлением, town или city.
ну тут суть не в тонкостях терминологии, а в том что романское слово функционально вытеснило германское, которое получило узкоспециальное значение.
-
ну тут суть не в тонкостях терминологии, а в том что романское слово функционально вытеснило германское, которое получило узкоспециальное значение.
В общем да, но burg изначально значило укреплённый город, лат. civitas переводили как hīwan на ОЕ.
-
В общем да, но burg изначально значило укреплённый город, лат. civitas переводили как hīwan на ОЕ.
я насколько понимаю, в самой романщине слово oppidum было вытеснено словом civitas в какой-то момент, и этим словом называли укрепленные города в трм числе :dunno:
-
я насколько понимаю, в самой романщине слово oppidum было вытеснено словом civitas в какой-то момент, и этим словом называли укрепленные города в трм числе :dunno:
Cīvitās стало значить укреплённый город в средневековой латыни, в классической это город с пригородами в отличие от urbs.
-
Хороший пример французского слова, которое вытеснило исконное, это mountain.
-
Хороший пример французского слова, которое вытеснило исконное, это mountain.
В древнеанглийском кстати было munt (хотя основное beorg), и оно сохранилось в виде mount.
-
prepare?
-
В древнеанглийском кстати было munt (хотя основное beorg), и оно сохранилось в виде mount.
Mound, вы хотели сказать.
-
Mound, вы хотели сказать.
https://en.wiktionary.org/wiki/mount#Noun
-
Mound, вы хотели сказать.
Mound — германское слово, но значение смешалось с mount.
-
https://en.wiktionary.org/wiki/mount#Noun
так это же латинизм
-
https://en.wiktionary.org/wiki/mount#Noun
Интересно, я думал, что это вы про другое слово:
https://en.wiktionary.org/wiki/mound
-
Mound — германское слово, но значение смешалось с mount.
Как это называют? Контаминация?
-
В английском языке обычно германское слово более частотное и обозначает конкретную вещь, а романское - менее частотное и абстрактное. Мне показалось, что в паре expensive и dear все наоборот - можно сказать expensive thing и dear friend. В английском еще есть такие пары? Мне вспоминается enemy и foe.
Source и fountain?
-
Source и fountain?
Они же оба романские.
-
Они же оба романские.
он наверное имел в виду слово spring?
-
Ну да :-[ Ибо в немецком — der Ursprung. «Весна», наверное, сбила с толку.
-
У spring по сути 3 значения, поэтому его употребление сузилось.
-
У spring по сути 3 значения
Это сейчас. А было?
-
Как это называют? Контаминация?
Да, несловообразовательная контаминация.
Это сейчас. А было?
В ОЕ был глагол springan «вытечь», «лопнуть».
-
В ОЕ был глагол springan «вытечь», «лопнуть».
Он как бы включает все 3 значения. Не?
-
Он как бы включает все 3 значения. Не?
У современного англ. сущ. spring значений больше.
-
Главных-то меньше (смотря, конечно, какие именно считать главными) :) Как бы и Сяргей Леанідавіч написал про 3.
-
У spring по сути 3 значения
Для вас это какие?
-
Для вас это какие?
Весна, прыжок, источник.
-
Согласен. Но как бы все они содержат значение «(внезапное) появление».
-
Весна, прыжок, источник.
для меня не прыжок, а пружина. Вы уверены насчет прыжка? с немецким не путаете?
-
Насчёт прыжка: что в нём не так со значением внезапного появления? У англ. v spring есть значение возникать.
-
Насчёт прыжка: что в нём не так со значением внезапного появления? У англ. v spring есть значение возникать.
я не об этом, я о том что значения «прыжок» для spring я нигде не встречал в реальных текстах. Может и есть, но значение пружины намного более распространено, есть даже выражение: to have a spring in his step
-
для меня не прыжок, а пружина. Вы уверены насчет прыжка? с немецким не путаете?
Пружина - это уже четвертое значение. Да, spring и в английском - выпрыгивать, выскакивать. Просто jump используется чаще в этом значении, ну или leap.
-
так это же латинизм
Да, но проникший еще в древнеанглийский. Субстрат наверное из местной вульгарной латыни.
-
я о том что значения «прыжок» для spring я нигде не встречал в реальных текстах.
:what? А дело ведь и правда довольно тёмное!
Я запоминал, куда переводить часы весной и осенью, опираясь на spring forward — fall back, и полагал, что здесь каламбур, обыгрывающий значение «прыжок вперёд — откат назад». Но не факт, что так и есть.
Ну и reverso.net как-то подсунуло в примерах такой перевод фразы из Ницше («Смотрите, разве он не отступает?» — Да! Но вы плохо понимаете его, если сетуете на это. Он отходит назад, как всякий, кто готовится сделать большой прыжок): He goes back like every one who is about to make a great spring. Тут уж, наверное, влиял немецкий оригинал...