Сhamo-me X.Это что за анти-романский порядок слов? :o Как это развидеть? :'(
Я: — Кстати, по поводу обсуждаемой выше испанской конструкции, в португальском как правильно: não quero levantar-me или não quero me levantar?
Quasus: — Гм. Мне - доверяй, но проверяй. Я бы сказал não quero levantar-me - определённо встречались примеры, когда в такой цепочке местоимение цепляется к последнему глаголу. С другой стороны, может и выходить вперёд, перед самым первым глаголом: в учебнике было "tens de a ir visitar", где "a" "её" вытаскивается предлогом. Так что, наверно, тоже оба варианта возможны. Завтра спрошу у местного.
Quasus: — Вогнал носителя в ступор! Тот сказал, что "não quero levantar-me" и "não me quero levantar" - оба хорошо, потом взвешивал внутренние ощущения, слазил в гугл и снова сказал - говори, дескть, как хочешь.
levantar-meЭто неправильно, по крайней мере так говорит самый порядочный советский учебник (Родионова-Петрова), только сегодня утром читал. -r теряется, а на a ставится акут: levantá-me.
И наконец, возвращаясь с нашим помидорам, намного интереснее, как будет в положительным предложении.В главной части утвердительного предложения объектное местоимение чаще перед глаголом, в придаточной части — после.
Похоже в португальском, уникально среди романских, есть запрет на безударные местоимения в начале предложения.Да, так и есть.
В главной части утвердительного предложения объектное местоимение чаще перед глаголом, в придаточной части — после.Да, но как быть если "перед глаголом" = первое место в предложении?
По поводу «антироманского» порядка слов. В картине П. Брейгеля Старшего снизу интересная цитата из ВульгатыВы о "Date nobis"? Так это же - императив, совсем другая ситуация :)
какой там порядок слов?
Да, но как быть если "перед глаголом" = первое место в предложении?Тогда после глагола или используется приглагольное субъектное местоимение вроде: ele me da um livro.
А почему? В латинском с его SOV положение местоимения после глагола как-то неестественно.Это в классической латыни, а романские языки являются развитием диалектов народной. Я посмотрел авторов, которые стилизовали язык под народный и вот что нашлось. У Петрония Арбитра монолог во время застолья (из «Сатирикона»): Fui enim hodie in funus. Homo bellus, tam bonus Chrysanthus animam ebulliit. Modo, modo me appelavit. Videor mihi cum illo loqui. Heu, eheu utres inflati ambulamus «Сегодня ведь был на похоронах. Такой красивый, такой добрый Хрисанф испустил дух. Прямо сейчас меня окликнул. Мне кажется, что я могу с ним поговорить. Эхе-хе, бродим мы как надутые мешки». В третьем предложении объектное местоимение как положено перед глаголом, а в четвёртом после, поскольку иначе оно начинало бы предложение. Иначе говоря, ситуация такая же как в современном португальском или старофранцузском. Ещё у Петрония: Aediles male eveniat, qui cum pistoribus colludunt “serva me, servabo te” «Эдилы, чтоб им пусто было, с пекарями заодно [говорят]: «позаботься обо мне, я позабочусь о тебе». Здесь позиция местоимения после формы индикатива глагола такая же, как после императива. Практически один в один это соответствует выражению из Вульгаты: Voca me et ego respondebo tibi «спроси меня и я тебе отвечу». Св. Иероним, конечно, не стилизовал язык под речь вольноотпущенников, как это делал Петроний, но он пытался всячески избавиться от разных языковых «красивостей», свойственных литературному языку империи и писать самым незамысловатым образом (о чём он отдельно написал).
В третьем предложении объектное местоимение как положено перед глаголом, а в четвёртом после, поскольку иначе оно начинало бы предложение.Тут кажется Ваккернагель работает. Объектные местоимения вообще склонны к тому, чтобы превращаться в клитики (и в романских так и произошло). Ср. в разговорном русском как правило местоимения в дательном или винительном падеже тоже идyт на втором месте в предложении ("сказал ему", но "я ему сказал").
Тут кажется Ваккернагель работает.Да, з-н Ваккернагеля в чистом виде: клитика не может быть в начале синтагмы. Но сейчас действует, похоже, только в португальском (хотя интересно, как обстоит дело в логудорском).
интересно, как обстоит дело в логудорском.А в логудорском безударные объектные местоимения занимают позицию перед глаголом, причём в отличие от итальянского и перед нефинитными формами тоже, и могут быть в начале предложения. Mi lu deppet narrere «он мне это должен сказать».
-r теряется, а на a ставится акут: levantá-meНе, это только для форм o, при этом в сочетании с разными глагольными формами могут вылазить разные согласные: levantá-lo "поднять его" (потерянный l?), levantam-no "поднимают его".
В главной части утвердительного предложения объектное местоимение чаще перед глаголом, в придаточной части — после.Наверно, наоборот имеется в виду. Chamo-me João, но não sei como se chama.
Наверно, наоборот имеется в виду. Chamo-me João, но não sei como se chama..В отрицательной форме объектное местоимение предшествует глаголу, емнип. А первый пример по Ваккернагелю.
Открываю я, значит, учебник португальского и что я вижу?Можно chamo-me, можно me chamo - оба варианта правильные.
Это что за анти-романский порядок слов? :o Как это развидеть? :'(
говорят, что «me chamo» неправильно :(А здесь вот говорят другое:
у вас тут нет интерференции с испанским?Нет, я много ранее интересовался этим же вопросом.
А здесь вот говорят другое:По вашей ссылке говорят, что “me chamo” неправильно :) Такой вариант возможен только с «eu» в начале предложения. Дискуссия в этой теме была о том же
https://portuguese.stackexchange.com/questions/5189/eu-me-chamo-or-eu-chamo-me
Нет, я много ранее интересовался этим же вопросом.
Мне, с моей каталанской колокольни, chamo-me выглядит дико :dunno:В народной латыни так и было. Португальский это сохранил :)
[amdik] шокирует англоязычныхПо идее, должно и тюркоязычных шокировать.
Мне, с моей каталанской колокольни, chamo-me выглядит дико :dunno:А что тут дикого? :what?
А что тут дикого? :what?вперед или сзади? :-\
В испанском местоимение возвратно глагола тоже ставиться вперёд герундием, императивом и инфинитивом.
По вашей ссылке говорят, что “me chamo” неправильно :) Такой вариант возможен только с «eu» в начале предложения. Дискуссия в этой теме была о том же
"Se" antes ou depois do verbo?
Na maior parte das vezes o pronome “se” vem antes do verbo (próclise), porém a colocação do pronome depois do verbo (ênclise) acontece nas seguintes situações:
Verbo no imperativo. Exemplo: Quando ele chegar, apresse-se.
Verbo no infinitivo impessoal. Exemplo: O que ele mais gostava era banhar-se durante horas na piscina.
Verbo inicia a oração. Exemplo: Escondeu-se assim que ouviu ruídos no quintal.
Verbo no gerúndio. Exemplo: Arrumou o cabelo penteando-se até a mão começar a doer.
Как говорилось ранее, возвратные глаголы в португальском языке образуются двумя способами:
- Постановкой местоимения перед глаголом («me levanto»)
- Постановкой местоимения после глагола через дефис («levanto-me»)
Второй вариант является более формальным и больше распространен в Португалии, но в бразильской разговорной речи чаще используется первый вариант. Однако, даже в португальском варианте существует несколько случаев, когда местоимение ставится перед глаголом:
- В отрицательных предложениях
- Você não se ama
- В предложениях с неопределенными местоимениями (todo, ninguém и тд)
- Ninguém se levanta tão cedo
вперед или сзади? :-\Пардон, после. :yes:
Кецаль, вы упорно не замечаете/ не видите, что дискуссия вертелась вокруг того, что безударное местоимение не может начинать предложение. Я верю, что бразильцы ставят местоимение спереди охотнее, но у меня сложилось впечатление, что запрет на безударные мест. на первом месте никуда не пропадает. По крайней мере в Португалии это не приемлимоВ Бразилии тоже. А к приведённым примерам с отрицательными предложениями или предложениями, начинающимися с наречий, можно добавить вопросительные предложения, где местоимённая клитика также стоит перед глаголом: já lhe falaste alguma vez nisso?
Кецаль, вы упорно не замечаете/ не видите, что дискуссия вертелась вокруг того, что безударное местоимение не может начинать предложение.Это я упустил. :yes:
В Бразилии тоже. А к приведённым примерам с отрицательными предложениями или предложениями, начинающимися с наречий, можно добавить вопросительные предложения, где местоимённая клитика также стоит перед глаголом: já lhe falaste alguma vez nisso?