Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Общелингвистические обсуждения => Topic started by: Суматранский тигр on 18 April 2024, 18:24:10
-
Не помню, обсуждалась эта тема раньше или нет, но есть ли в каких-нибудь языках типа английского и французского двоякие обозначения топонимов разных стран и городов (типа наших "Белоруссия" и "Беларусь", "Молдавия" и "Молдова", "Алма-Ата" и "Алматы", "Таллин" и "Таллинн"), которые по-разному употребляют в разных странах???
-
«Двояких» топонимов сколько угодно, напр., Beijing - Peking, Myanmar - Burma, разница между ними в том, что один из пары является устаревшим или употребляется в устойчивых сочетаниях вроде Burma cat. В русском языке, собственно, такое же положение: Алматы - Алма-Ата, Бахмут - Артёмовск.
-
А как же Malines ~ Mechelen, Anvers ~ Antwerpen, Bruxelles ~ Brussel?
-
А как же Malines ~ Mechelen, Anvers ~ Antwerpen, Bruxelles ~ Brussel?
Это просто названия нас. пунктов на французском/фламандском соответственно. Beijing - Peking названия на английском.
-
скорее Derry ~ Londonderry как пример
-
Это просто названия нас. пунктов на французском/фламандском соответственно.
Почему фламандском? Голландском.
-
Почему фламандском? Голландском.
Есть фламандский язык, как собирательное название фламандских диалектов, в Бельгии фламандцы, разумеется, используют нидерландскую литнорму в кач. литературного языка.
-
Это просто названия нас. пунктов на французском/фламандском соответственно. Beijing - Peking названия на английском.
Так в английском вроде бы тоже, раньше эти бельгийские топонимы шли в основном в французской версии а сейчас местами проклевываются нидерландские...
-
Есть фламандский язык, как собирательное название фламандских диалектов, в Бельгии фламандцы, разумеется, используют нидерландскую литнорму в кач. литературного языка.
Почему разумеется? Там вроде бы есть региональная специфика, даже когда пишут не на диалекте а литературно.
-
Там вроде бы есть региональная специфика, даже когда пишут не на диалекте а литературно.
А какие существуют отличия в письменном варианте фламандского?
-
А какие существуют отличия в письменном варианте фламандского?
они неизвестны. хотя раньше собственно нидерландский отличается фризскими заимствованиями, коих нет во фламандском, а во фламандском бóльшее количество галлизмов. Но они когда-то договорились о единой норме
-
Почему разумеется? Там вроде бы есть региональная специфика, даже когда пишут не на диалекте а литературно.
вроде бы только выговор и меньшая диалектная дробность
-
Почему разумеется? Там вроде бы есть региональная специфика, даже когда пишут не на диалекте а литературно.
Тааlunië прошла мимо вас? занятно ;D
-
В taal unie даже Суринам включили :)
-
В taal unie даже Суринам включили :)
так у них нідерландська є офіційною
але місцева креольська мова сранан-тонго базується на англійській
вот такая загогуліна панімаіш
-
В taal unie даже Суринам включили :)
диалект лесных негров ? :)
-
диалект лесных негров ? :)
В Суринаме госязык нидерландский с тех пор как его на о. Манхэттен у англичан выменяли.
-
В Суринаме госязык нидерландский с тех пор как его на о. Манхэттен у англичан выменяли.
так себе сделка по факту :no: